1.4 Sprachgebiete

Seite Bearbeiten
0
Anmelden
§

© Digitale Lernwelten GmbH

https://unsplash.com/photos/vZvNSeXzmwY

Arrc
Auf welchem Level willst du das Kapitel bearbeiten?

1.4 Sprachgebiete

1

In der Euregio Maas-Rhein werden drei Sprachen gesprochen: Deutsch, Französisch und Niederländisch. Es gibt in der Region aber auch mehrere Dialekte, vor allem das Wallonische, das Limburgische und das Ripuarische. Wir werden uns hier zunächst mit den Sprachgebieten und später im Kapitel mit den Dialekten beschäftigen. 

00:0000:00

Der Text oben als Audiospur

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Hinweise für Lehrende

Übersicht (Didaktischer Zugriff, Ziele, Kompetenzen)

Allgemeine Anmerkungen zum Kapitel

Sprachen sind ein wichtiges Element der menschlichen Raumstrukturierung, da sie eine Grundlage der sozialen Interaktion sind. Anhand von Sprachen wird der soziale Nahraum mitstrukturiert, es werden gleichermaßen politische Großräume definiert und aufrechterhalten, gerade in einer Grenzregion wie der Euregio Maas-Rhein. Sprach- und Dialekträume sind aber ebenfalls fluide und flexibel in ihrer Grenzziehung. Sie stellen daher eine besondere Herausforderung an die Kartografie und machen vielfältige und kreative Ansätze in ihrer Darstellung notwendig.

Ziele & Kompetenzen

Ziel des Kapitels ist es, den Lernenden die Bedeutung von Sprachen und Dialekten für die eigene Raumwahrnehmung und für die Aufrechterhaltung politischer Raumkonzepte zu vermitteln. Die Lernenden sollen begreifen, dass sich ihr Alltag in einer Grenzregion anhand von Sprachen mitstrukturiert und dass dies auf eine 'weiche', soziale Weise und auf eine 'harte', politische Weise geschehen kann.

Der Schwerpunkt dieses Kapitels liegt auf der Förderung der Kompetenzen:

  • räumliche Orientierung
  • Methoden (Kartenarbeit an Sprach- und Dialektkarten)
  • Kommunikation

Kapitelstruktur

  1. 1Der erste Teil des Kapitels stellt zunächst die sprachliche Situation in der Euregio Maas-Rhein dar mit einem vertieften Einblick in die sprachliche Komplexität der belgischen Teilregionen (Elemente 1–9).
  2. 2Der zweite Teil befasst sich mit den Herausforderungen, sprachliche Vielfalt kartografisch abzubilden. Auch hier wird wieder vertieft auf die belgische Situation eingegangen, da sich an dieser besagte Herausforderungen am besten herausarbeiten lassen. Die politische Komponente in der Definition und Aufrechterhaltung von Sprachräumen wird eingeführt (Elemente 10–20).
  3. 3Der dritte Teil führt in die Dialektvielfalt der Euregio Maas-Rhein ein und stellt drei hier gesprochene Dialekte vor (Limburgisch, Platt und das belgische Französisch). Die Vielfalt der Darstellungsmöglichkeiten für Dialektgebiete wird anhand von sprechenden Karten und Begriffsverbreitungskarten dargestellt, um die Lernenden zu einer fundierten Beurteilung der Vor- und Nachteile der jeweiligen Darstellungsart zu befähigen (Elemente 21–35).

Basiskonzepte

Thematisch ist das Kapitel 1.4 vor allem auf die menschliche Raumstrukturierung durch soziale Interaktion und politische Grenzen ausgerichtet. Dadurch bietet sich das Kapitel hervorragend an, Raum als Beziehungsraum und konstruierten Raum zu untersuchen.

Hinweise für Lehrende

Zur folgenden Aufgabe

Die Aufgabe ist zur Aktivierung der Lernenden und als Einführung in die Wahrnehmung von Sprache als Strukturierungsmerkmal des Alltags gedacht. Dies kann in einer grenzferneren Region schwierig sein. Wenn den Lernenden keinerlei Sprachunterschiede einfallen, sollte verdeutlicht werden, dass auch kleinere Ausspracheunterschiede auf der Dialektebene hier dargestellt werden können und das Sprachunterschiede auch oft zwischen Generationen auftauchen. Hilfreiche Fragen hierzu wären:

  • Gibt es in deiner Umgebung Menschen, die bestimmte Wörter anders aussprechen, als du es tust?
  • Hast du schon mal eine Bezeichnung für eine Sache gehört, die du nicht verstanden hast oder auffällig/lustig fandest?
  • Denk dabei einmal an ältere Menschen unter deinen Verwandten.

Sprachhilfe für das gesamte Kapitel

Mindmap

In diesem Kapitel lernst du viele verschiedene Begriffe, die das Wort "Gebiet" im Namen haben, kennen. Vervollständige im Laufe des Kapitels die Mindmap. Du kannst auch Zeichnungen/Abbildungen hinzufügen, um dir die Begriffe noch besser merken zu können.

Für das Erstellen einer Mindmap kannst du zum Beispiel die Tools von kits benutzen.

2

Aufgabe

Einstieg

  1. 1Überlege, welche Sprachen und Dialekte in deinem alltäglichen Leben eine Rolle spielen. 
    1. 1Was wird bei dir zu Hause gesprochen? 
    2. 2Was wird bei dir in der Schule gesprochen?
    3. 3Was sprechen deine (älteren) Verwandten?
    4. 4Gibt es anderssprachige Straßenschilder, Produkte, Radiosender in deiner Umgebung?
  2. 2Gruppenarbeit: Sucht gemeinsam eine Person in eurer Umgebung, die einen Dialekt oder eine andere Sprache als eure Schulsprache spricht. Interviewe sie mit dem Aufnahmetool unten und lass sie in ihrer Sprache/ihrem Dialekt erklären, wann und wo sie ihre Sprache/ihren Dialekt spricht. Erarbeitet dafür zunächst gemeinsam Fragen für das Interview.
  3. 3Spielt euch eure Aufnahmen gegenseitig vor und überprüft, was ihr verstehen könnt.

Aufgabe

Einstieg

Notiere unten, welche Sprachen und Dialekte in deinem alltäglichen Leben eine Rolle spielen.

  1. 1Was wird bei dir zu Hause gesprochen?
  2. 2Was wird bei dir in der Schule gesprochen?
  3. 3Was sprechen deine (älteren) Verwandten?
  4. 4Gibt es anderssprachige Straßenschilder, Produkte, Radiosender in deiner Umgebung?

Aufgabe

Einstieg

  1. 1Überlege, welche Sprachen und Dialekte in deinem alltäglichen Leben eine Rolle spielen.
    1. 1Was wird bei dir zu Hause gesprochen?
    2. 2Was wird bei dir in der Schule gesprochen?
    3. 3Was sprechen deine (älteren) Verwandten?
    4. 4Gibt es anderssprachige Straßenschilder, Produkte, Radiosender in deiner Umgebung?
  2. 2Such dir eine Person in deiner Umgebung, die einen Dialekt oder eine andere Sprache als deine Schulsprache spricht. Interviewe sie mit dem Aufnahmetool unten und lass sie in ihrer Sprache/ihrem Dialekt erklären, wann und wo sie ihre Sprache/ihren Dialekt spricht.
  3. 3Spielt euch eure Aufnahmen gegenseitig vor und überprüft, was ihr verstehen könnt.
Externer Inhalt, hier klicken um fortzufahren
3

Vertiefung

Hörbeispiele

Wir haben in Heerlen in den Niederlanden mehrere Schülerinnen befragt, wann und wo sie Dialekt sprechen. Die Antworten kannst du dir unten anhören.

00:0000:00
Antwort 1
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
00:0000:00
Antwort 2
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
00:0000:00
Antwort 3
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
00:0000:00
Antwort 4
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

1. Die Sprachen in der Euregio Maas-Rhein

Ein Land, eine Sprache: Deutschland und die Niederlande

4

Deutschland und die Niederlande sind in sprachlicher Hinsicht relativ einfache Staaten. Sie haben eine offizielle Amtssprache, die überall im Staatsgebiet gilt. Damit ist das Staatsgebiet von Deutschland und den Niederlanden auch ein einheitliches Sprachgebiet. Das trifft genauso auf die Euregio Maas-Rhein zu. Im deutschen Teil der Euregio wird überall deutsch gesprochen, im niederländischen Teil spricht man überall niederländisch. 

Es gibt in Deutschland und den Niederlanden neben der Amtssprache auch anerkannte Minderheitensprachen (zum Beispiel Friesisch) und Dialekte. Mit diesen werden wir uns weiter unten befassen.

00:0000:00

Der Text oben als Audiospur

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
5
§

© Piera Jelinek

http://Digitale+Lernwelten+GmbH

Arrc
1/2 -

Ein Land, eine Amtssprache – dann ist auch der Text der Nationalhymne klar.

Belgien – ein Paradies für Sprachenfreunde

6

In Belgien ist die Sprachensituation komplexer. Belgien selbst hat drei Amtssprachen, nämlich Französisch, Niederländisch und Deutsch. Französisch ist Amtssprache im südlichen Teil Belgiens, der Wallonie, Niederländisch im nördlichen Teil, Flandern, und Deutsch in Ostbelgien. Alle drei Teile Belgiens, Wallonie, Flandern und Ostbelgien, sind auch Teil der Euregio Maas-Rhein. 

00:0000:00

Der Text oben als Audiospur

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
7

Aufgabe

Lückentext

Fülle den Lückentext unten korrekt aus. Die dafür notwendigen Informationen findest du auf den ersten beiden interaktiven Karten, der Seite des Belgienzentrums der Universität Paderborn. Du kannst mit dem Cursor auf die einzelnen Elemente der Karte klicken, um noch mehr Informationen zu erhalten.

Aufgabe

Lückentext

Fülle den Lückentext unten korrekt aus. Die dafür notwendigen Informationen findest du auf den ersten beiden interaktiven Karten, der Seite des Belgienzentrums der Universität Paderborn. Du kannst mit dem Cursor auf die einzelnen Elemente der Karte klicken, um noch mehr Informationen zu erhalten.

8
§

Urheber: Tom Lemmens

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_Flanders.svg?uselang=de

Cc
1/3 -

Die Flagge der Flämischen Gemeinschaft – hier wird niederländisch gesprochen.

9

Aufgabe

Sprachen in Belgien

Ziehe die Sprachen und die Flaggen der jeweiligen Gemeinschaften an die richtige Stelle in der Karte von Belgien.

Externer Inhalt, hier klicken um fortzufahren

2. Zu Sprachenkarten

10

Sprachkarten bilden die in einer bestimmten Region gesprochenen Sprachen ab. Klingt einfach, kann aber ziemlich kompliziert werden. Wenn man auf der Ebene "Welche Sprache ist in dieser Region Amtssprache?" bleibt, ist alles sehr einfach. Denn diese Frage wird politisch geklärt, ein Parlament oder eine Regierung legt also fest, wo welche Sprache als Amtssprache gilt.

Fragt man sich aber "Welche Sprachen werden wo gesprochen?", werden die Antwort und die Karte viel komplizierter. 

  • Was heißt "wird gesprochen?": Ist es die Sprache, die in der Schule oder vor Gericht gesprochen wird (Amtssprache)? Was ist mit Sprachen, die von einer bestimmten Gruppe nur untereinander oder zu Hause gesprochen werden? Was ist mit zweisprachigen Menschen? Ab welcher Anzahl an Personen "wird gesprochen"? 
  • Was ist mit Dialekten? Wo verläuft die Grenze zwischen Sprache und Dialekt? Sind Dialektsprecher zweisprachig? Sollten Dialekte auf der Karte überhaupt auftauchen? Wenn ja, wie?
  • Was ist mit Mischregionen? Wie stellt man Regionen dar, in denen die Menschen verschiedene Muttersprachen sprechen? Ab welcher Anzahl an Muttersprachlern muss eine Region als Mischregion dargestellt werden?
00:0000:00

Der Text oben als Audiospur

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Sprachhilfe

Online-Wörterbücher

In manchen Texten sind schwierige Wörter zu finden. Nutze Online-Wörterbücher als Unterstützung, wenn du Hilfe beim Verstehen von Wörtern brauchst. Probiere mal Linguee, dict.cc oder DeepL. Suche zum Beispiel diese Wörter:

  • Amtssprache
  • Regierung
  • Parlament

Hinweise für Lehrende

Zur folgenden Aufgabe

Die Untersuchung der abgebildeten Sprachenkarte soll die Lernenden vor allem dafür sensibilisieren, dass Linien und Flächen eine stark vereinfachende Darstellungsform für Sprachräume sind. Die Auseinandersetzung mit den schraffierten Flächen soll dabei auf die oben im Text aufgeführten Fragen verweisen.

Im 1- und 2-Sterne-Modus reicht eine rein deskriptive Lösung der Aufgabe aus, in etwa: "In den a-gefärbten Teilen wird x gesprochen, in den a- und b-gefärbten Teilen wird x und y gesprochen". Eine Problematisierung des Konzepts 'Grenze zwischen Sprachgebieten' kann eventuell durch Nachfragen der/des Lehrenden erreicht werden.

Im 3-Sterne-Modus sollte diese Problematisierung gestützt durch die Frageformulierung eigenständig erreicht werden.

Tutorial: Differenzierung

11

Vertiefung

Sprachenkarten sind politisch

Sprachenkarten haben politische Bedeutung. Die Frage, welche Sprache wo Mehrheits- oder Minderheitssprache ist, die Frage, ob eine Region als einsprachig oder mehrsprachig bezeichnet wird – all das hat politische Auswirkungen. Mit diesen Fragen lassen sich Ansprüche, Zuständigkeiten und Grenzverläufe begründen. 

Eines der heftigsten Beispiele der Gegenwart ist der 2022 begonnene Krieg in der Ukraine. Diesen begründen die russischen Angreifer unter anderem mit der Behauptung, die in der Ostukraine lebenden russischsprachigen Menschen würden von der ukrainischen Regierung unterdrückt und müssten von der russischen Seite beschützt werden.

Im heutigen Belgien wird wegen Sprachgrenzen natürlich kein Krieg zwischen Flamen und Wallonen geführt. Aber das Thema hat immer noch Konfliktpotenzial. So hat der Streit über die sprachliche Zuordnung von Wahlkreisen und Fazilitäten-Gemeinden in Belgien schon die eine oder andere Regierungskrise ausgelöst. Die Gemeinde Voeren (siehe Element 18) in der Euregio Maas-Rhein ist ein Beispiel dafür. 

00:0000:00
Der Text oben als Audiospur
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Sprachhilfe zu Element 11

Übung

Hinweise für Lehrende

Zur folgenden Aufgabe

Die Lernenden sollen in dieser Aufgabe ihr erarbeitetes Wissen über die Sprachverteilung in der Euregio Maas-Rhein grafisch anwenden. Im 1-Stern-Modus ist dafür die Karte der Sprachverteilung in Belgien als Hilfestellung angezeigt, im 2-Sterne-Modus sollte dies unter Zuhilfenahme der Informationen im Kapitel selbstständig geleistet werden. 

Im 2- und 3-Sterne-Modus soll das Konzept der kartografischen Darstellung einer Mischregion aus der Aufgabe weiter oben selbst angewandt werden. Die Antworten auf die zweite Aufgabe können dabei sowohl in der Karte als auch rein textlich gegeben werden.

Im 3-Sterne-Modus soll die dritte Aufgabe unter Zuhilfenahme des Vertiefungskastens schriftlich beantwortet werden. Eine mögliche Antwort wäre:

"Die Sprecher der Minderheitensprache hätten u. U. ein Interesse daran, eine Region als Mischregion darzustellen, da sich daraus bestimmte Ansprüche für sie ableiten lassen. Die Sprecher der Mehrheitssprache hätten eventuell eher ein Interesse, die Region als klar definiert zu bezeichnen."

Tutorial: Differenzierung

12

Aufgabe

Sprachen in der Euregio Maas-Rhein

  1. 1Trage in der Karte unten die in der Euregio Maas-Rhein gesprochenen Sprachen ein.
    1. 1Nutze dafür folgende Farben: Gelb für Niederländisch, Rot für Französisch und Blau für Deutsch.
    2. 2Markiere die entsprechende Sprachregion (zum Beispiel durch Einkreisen, Punkte, Schraffur oder Ausmalen) in der jeweiligen Farbe.
  2. 2Überlege, ob es in der Euregio Maas-Rhein sprachliche Mischregionen gibt. Beschreibe Möglichkeiten, diese zu definieren und darzustellen.

Aufgabe

Sprachen in der Euregio Maas-Rhein

Trage in der Karte unten die in der Euregio Maas-Rhein gesprochenen Sprachen ein.

  1. 1Nutze dafür folgende Farben: Gelb für Niederländisch, Rot für Französisch und Blau für Deutsch.
  2. 2Markiere die entsprechende Sprachregion (zum Beispiel durch Einkreisen, Punkte, Schraffur oder Ausmalen) in der jeweiligen Farbe.
  3. 3Für Belgien kannst du dich an dieser Karte orientieren:

Aufgabe

Sprachen in der Euregio Maas-Rhein

  1. 1Trage in der Karte unten die in der Euregio Maas-Rhein gesprochenen Sprachen ein.
    1. 1Nutze dafür folgende Farben: Gelb für Niederländisch, Rot für Französisch und Blau für Deutsch.
    2. 2Markiere die entsprechende Sprachregion (zum Beispiel durch Einkreisen, Punkte, Schraffur oder Ausmalen) in der jeweiligen Farbe.
  2. 2Überlege, ob es in der Euregio Maas-Rhein sprachliche Mischregionen gibt. Beschreibe Möglichkeiten, diese zu definieren und darzustellen.
  3. 3"Sprachenkarten sind politisch" – das steht oben im Kasten. Überprüfe diese Aussage an deiner Sprachenkarte und dem Thema Mischregionen. Stell dir dazu folgende Fragen:
    1. 1Wer hätte ein politisches Interesse daran, Mischregionen extra auszuzeichnen? Worin könnte dieses Interesse bestehen?
    2. 2Wer hätte ein Interesse daran, möglichst wenig Mischregionen auszuzeichnen? Worin könnte dieses Interesse bestehen?

Interaktion: Länder und Regionen in der Euregio Maas-Rhein

13

In der Mischregion: Die Fazilitäten-Gemeinden

14

Fazilitäten-Gemeinden sind belgische Gemeinden, die zwar eigentlich einer Sprachgemeinschaft zugeordnet sind, in denen aber eine größere Minderheit lebt (mindestens 30 % der Bevölkerung), die muttersprachlich eine andere Sprache spricht. Gerade in dem Teil Belgiens, der zur Euregio Maas-Rhein gehört, gibt es viele solcher Gemeinden. Das ist auch nicht wirklich überraschend, da ja gerade dieser Teil nahe zu anderen Sprachgebieten liegt. Eine Übersicht über die Gemeinden und ihre Bedeutung findest du auf der Website des Belgienzentrums der Universität Paderborn.

00:0000:00

Der Text oben als Audiospur

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Fazilitäten-Gemeinden in der Euregio Maas-Rhein

Externer Inhalt, hier klicken um fortzufahren
15

Folgende Fazilitäten-Gemeinden gibt es in der Euregio Maas-Rhein:

Flämische Gemeinschaft:

Herstappe, Voeren 

Französische Gemeinschaft:

Malmedy, Weismes 

Deutschsprachige Gemeinschaft:

Lontzen, Raeren, Eupen, Kelmis, Burg-Reuland, Sankt Vith, Amel, Bütgenbach, Büllingen 

Folgende Fazilitäten-Gemeinden gibt es in der Euregio Maas-Rhein:

Flämische Gemeinschaft:

Herstappe, Voeren (die Minderheitensprache ist Französisch)

Französische Gemeinschaft:

Malmedy, Weismes (die Minderheitensprache ist Deutsch)

Deutschsprachige Gemeinschaft:

Lontzen, Raeren, Eupen, Kelmis, Burg-Reuland, Sankt Vith, Amel, Bütgenbach, Büllingen (die Minderheitensprache ist Französisch)

Folgende Fazilitäten-Gemeinden gibt es in der Euregio Maas-Rhein:

Flämische Gemeinschaft:

Herstappe, Voeren 

Französische Gemeinschaft:

Malmedy, Weismes

Deutschsprachige Gemeinschaft:

Lontzen, Raeren, Eupen, Kelmis, Burg-Reuland, Sankt Vith, Amel, Bütgenbach, Büllingen 

Hinweise für Lehrende

Zur folgenden Aufgabe

Die Aufgabe soll im 1- und 2-Sterne-Modus zunächst nur die Kartenarbeit mit der OpenStreetMap trainieren und die Lernenden in die Lage versetzen, einen Zusammenhang zwischen Grenzlage und sprachlicher Durchmischung zu erkennen. 

Der 3-Sterne-Modus ist als Methodentraining der zielgerichteten Internetrecherche gedacht und soll den Begriff Fazilitäten-Gemeinde für die Lernenden inhaltlich konkretisieren.

16

Aufgabe

Fazilitäten-Gemeinden

  1. 1Finde drei der in oben aufgeführten Gemeinden auf OpenStreetMap. Beschreibe ihre geografische Lage innerhalb Belgiens.
  2. 2Schätze, welche die in den von dir gewählten Gemeinden gesprochene Minderheitensprache ist, und erörtere deine Vermutung anhand ihrer geografischen Lage.

Tutorial: Operatoren

Aufgabe

Fazilitäten-Gemeinden

Finde drei der oben aufgeführten Gemeinden auf OpenStreetMap. Beschreibe ihre geografische Lage innerhalb Belgiens.

Tipp zum Finden: Bei OpenStreetMap gibt es oben links ein Sucheingabefeld, in das du den Namen der Gemeinde eintragen kannst.

Tipp zum Beschreiben: Welche größere Stadt liegt in der Nähe? Welche Grenze liegt in der Nähe? In welchem Teil (Himmelsrichtung) der jeweiligen Region liegt die Gemeinde?

Aufgabe

Fazilitäten-Gemeinden

  1. 1Finde drei der oben aufgeführten Gemeinden auf OpenStreetMap. Beschreibe ihre geografische Lage innerhalb Belgiens.
  2. 2Schätze, welche die in den von dir gewählten Gemeinden gesprochene Minderheitensprache ist, und erörtere deine Vermutung mit ihrer geografischen Lage.
  3. 3Ermittle anhand der offiziellen Website einer von dir gewählten Gemeinde, wie der Anspruch der Mehrsprachigkeit in dieser Gemeinde umgesetzt wird. Beispielhaft kannst du dir dafür folgende Fragen stellen:
    1. 1Ist die Website selbst mehrsprachig?
    2. 2Welche mehrsprachigen Dienste werden von der Gemeinde und den Ämtern angeboten?
    3. 3Gibt es zweisprachige Beschilderung?

Sprachen und Grenzen, das Beispiel Voeren

17
Lage 1963 1984 1999

Voeren ist eine belgische Gemeinde im Süden der Provinz Limburg (Belgien). Auf einer politischen Karte fällt einem Voeren sofort auf, weil es zwar zur Provinz Limburg (Belgien) gehört, aber nicht an diese angrenzt. Im Norden grenzt Voeren ans niederländische Süd-Limburg, im Süden an die Provinz Lüttich. Nun ist die Provinz Lüttich eine französischsprachige Provinz und Limburg niederländisch Limburg eine niederändischsprachige .

00:0000:00
Der Text oben als Audiospur
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Seit 1963 flämisch

Bis 1963 gehörte Voeren (französisch: Fourons) zur nahe gelegenen, französischsprachigen Provinz Lüttich. Dann legte die belgische Regierung die Sprachgrenzen und damit auch die Provinzgrenzen neu fest. Sie teilte Voeren nun dem niederländischsprachigen Süd-Limburg zu. Die Bevölkerung Voerens bestand damals aus einer Limburgisch sprechenden Mehrheit und einer Französisch sprechenden Minderheit. In beiden Gruppen waren viele Menschen über den Wechsel besorgt. Voeren lag ja viel näher an der Provinz Lüttich, viele Leute arbeiteten dort oder verkauften ihre Produkte dorthin. Würde das nun zu Problemen führen?

00:0000:00
Der Text oben als Audiospur
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

1984 – ein französischsprachiger Bürgermeister

Durch die Eingemeindung benachbarter französischsprachiger Ortschaften kam es in der Folgezeit zu einem Wechsel in der Bevölkerung: Die Französisch sprechende Gruppe wurde die Mehrheit und die Limburgisch sprechende die Minderheit. Das führte dazu, dass 1984 José Happart zum Bürgermeister von Voeren gewählt wurde: Ein Französisch sprechender Landwirt, der weder Niederländisch noch Limburgisch beherrschte (und sich auch weigerte, es zu lernen). Viele Menschen, die kein Französisch sprachen, empfanden das als Skandal, beklagten sich, Happart wurde entlassen, klagte dagegen – das ganze wurde eine ausgewachsene Staatskrise.

00:0000:00
Der Text oben als Audiospur
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

1999 – EU-Regeln verändern den Voerener Gemeinderat

Eine weitere Änderung trat 1999 ein. In diesem Jahr wurde EU-weit festgelegt, dass auch Ausländer und Ausländerinnen an Kommunalwahlen in ihren Kommunen teilnehmen dürfen. In Voeren lebten durch die Grenznähe ca. 20 % Niederländer, die nun mit über den Voerener Gemeinderat abstimmen durften. Dies führte dazu, dass die Französisch sprechende Bevölkerung wieder zur Minderheit wurde. 2000 wurde dann auch der Flame Huub Boers zum Bürgermeister gewählt.

00:0000:00
Der Text oben als Audiospur
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
Lage 1963 1984 1999

Hinweise für Lehrende

Zur folgenden Aufgabe

Ziel der Aufgabe ist es, das Wissen, dass sprachliche und politische Grenzen in der Euregio Maas-Rhein eine strukturierende Rolle spielen und ihr Verlauf und ihre Bedeutung veränderlich sind, bei den Lernenden zu verankern. 

In die Basisaufgabe soll dies auf einfachem Niveau erreicht werden, indem die Lernenden feststellen, dass es sich bei den Voeren umgebenden (nationalen und regionalen) politischen Grenzen auch um Sprachgrenzen handelt, deren Verlauf aber im Jahr 1963 geändert wurde.

Die Texte und Aufgaben im 3-Stern-Modus erweitern den zeitlichen Horizont und die Komplexität der Grenzbeziehungen. Hier soll vor allem erkannt werden, dass politische Entscheidungen (Eingemeindungen, EU-Wahlrecht) zu sprachlichen Verschiebungen führen.

Die Abschlussaufgabe "Was ist wichtiger in Voeren: die sprachliche oder die politische Zugehörigkeit?" ist offen formuliert und hat auch keine Musterantwort. Die Lernenden könnten sowohl argumentieren, dass die sprachliche die politische Zugehörigkeit überlagert, weil Erstere (auf persönlicher Ebene) konstant bleibt, Letzteres wechselhaft ist. Genauso möglich ist die Antwort, dass die politische die sprachliche überlagert, da hier die wichtigen Entscheidungen getroffen werden.

18

Aufgabe

Politische Grenzen und Sprachgrenzen

  1. 1Gehe auf OpenStreetMap, finde die Gemeinde Voeren auf der Karte (Tipp: Oben links gibt es eine Suchfunktion).
  2. 2Finde auf der Karte zwei Grenzen um Voeren: die nationale Grenze zu den Niederlanden und die regionale Grenze zur Provinz Lüttich. Beschreibe Voerens Lage zu diesen Grenzen.
  3. 3Erkläre die politische und sprachliche Bedeutung der beiden Grenzen für die Menschen in Voeren. Beziehe dich dafür auf den Text oben.

Aufgabe

Politische Grenzen und Sprachgrenzen

  1. 1Gehe auf OpenStreetMap, finde die Gemeinde Voeren auf der Karte (Tipp: Oben links gibt es eine Suchfunktion).
  2. 2Finde auf der Karte zwei Grenzen um Voeren: die nationale Grenze zu den Niederlanden und die regionale Grenze zur Provinz Lüttich. Beschreibe Voerens Lage zu diesen Grenzen.

Aufgabe

Politische Grenzen und Sprachgrenzen

  1. 1Lies dir die Texte zu Element 17 durch. Beschreibe an einem Beispiel, wie sich die sprachlich-politische Situation Voerens in den letzten Jahrzehnten veränderte und was die Ursache dafür war.
  2. 2Nimm Stellung auf Basis der Texte oben zu folgender Frage: Was ist wichtiger in Voeren, die sprachliche oder die politische Zugehörigkeit?
19

Aufgabe

Bildung und Sprache in der EMR in Zukunft

Damit die Menschen ihre Sprache(n) und ihre Lebensweisen, Kulturen und sonstigen Prägungen besser pflegen und sich darüber austauschen können, gibt es mehrere Initiativen.

Recherchiere zu grenz- und sprachübergreifenden Projekten und finde dabei Informationen zu folgenden Fragen:

  1. 1Gibt es Teilnehmer aus allen Teilregionen der Euregio?
  2. 2Welche Literatur wird gelesen? Stammt sie aus der Region?
  3. 3Befinden sich die Veranstaltungsorte in allen Teilregionen?
  4. 4Gibt es weiter nutzbare Ergebnisse der Veranstaltungen und passiert mit diesen?

3. Die Dialekte

Externer Inhalt, hier klicken um fortzufahren
20
00:0000:00

Impression: Eine Niederländerin aus Heerlen erzählt von den Dialekten, die sie spricht

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Dialektkarten

21

Dialektkarten haben dieselben Probleme wie Sprachenkarten weiter oben in Element 10. Es kommen aber noch weitere hinzu. Dialektgebiete gehen oft fließend ineinander über. In Randgebieten tauchen oft schon Wörter und Redewendungen aus anderen Dialekten auf. Dialekte bilden Unter- und Unteruntergruppen. Es gibt keinerlei 'harte Grenzen', sondern fließende Übergänge. In der kartografischen Darstellung von Dialekten versucht man deshalb oft, das Verbreitungsgebiet genau solcher Wörter und Wendungen abzubilden, um so einen ungefähren Überblick zu erhalten. 

Auf der Seite des LVR-Instituts für Landeskunde und Regionalgeschichte findest du eine 'sprechende Karte', die viele Dialektbeispiele aus dem Ostteil der Euregio Maas-Rhein zeigt.

00:0000:00

Der Text oben als Audiospur

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Sprachhilfe

Zu Element 21

Linguisten: Linguisten sind Wissenschaftler, die sich mit Sprachen beschäftigen

Mundart: Eine Mundart ist eine Sprache, die anders ist als die Sprache, die zum Beispiel in der Schule gesprochen und gelernt wird. Mundarten benutzen zum Beispiel besondere Ausdrücke oder andere Grammatik.

Lautverschiebung: Eine Lautverschiebung passiert, wenn sich die Aussprache von Lauten in einer Sprache ändert. So wird zum Beispiel im Laufe der Zeit aus einem "p" ein "k".

22

Vertiefung

Was ist die "Benrather Linie"?

Für Linguisten, die sich mit germanischen Sprachen beschäftigen, ist die "Benrather Linie" eine wichtige Sache. Sie markiert die Grenze zwischen den hoch- und mitteldeutschen Mundarten südlich von ihr und den niederdeutschen beziehungsweise niederfränkischen nördlich der Linie. Entlang dieser Linie hat irgendwann vor ca. 1500 Jahren eine Lautverschiebung stattgefunden, indem die Menschen südlich der Linie begannen, anders zu sprechen (und später auch zu schreiben), die Menschen nördlich davon bei ihrer alten Sprech- und Schreibweise blieben. Viele Unterschiede zum Beispiel zwischen dem Niederländischen (nördlich) und dem Deutschen (südlich), aber auch zwischen norddeutschen und mittel- bis süddeutschen Dialekten gehen auf diese Lautverschiebung zurück.

Warum interessiert uns das hier? Weil diese Benrather Linie auch durch die Euregio Maas-Rhein verläuft und bis heute zum Beispiel die ungefähre Grenze zwischen hier gesprochenen Dialekten markiert.

00:0000:00
Der Text oben als Audiospur
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Beispiele für Lautverschiebungen entlang der Benrather Linie

nördlich (alt)südlich (neu)
pp (z. B. Kopp)pf (z. B. Kopf)
t (z. B. Water, dat)s oder ss (z. B. Wasser, das)
t (z. B. Tijd)ts oder z (z. B. Zeit)
k (z. B. maken)ch (z. B. machen)
i (z. B. Rhing, Rijn)ei (z. B. Rhein)
p (z. B. Dorp)f (z. B. Dorf)

Aufgabe

In der Übung unten findest du zehn Ortsnamen aus der Euregio Maas-Rhein und Umgebung. Ordne sie, rein nach ihrem Klang, dem nördlichen Niederdeutschen oder dem südlichen Mitteldeutschen zu. Du kannst dich dabei an der Lautverschiebungstabelle im Kasten oben orientieren.

Südniederfränkisch/Limburgisch – die heimliche Amtssprache der Euregio Maas-Rhein

23

Das mit der Amtssprache ist nicht ganz ernst gemeint, aber Folgendes ist wahr: Die einzige Sprache, die in jeder einzelnen Partnerregion der Euregio Maas-Rhein von Menschen muttersprachlich gesprochen wird, ist nicht Deutsch, Französisch oder Niederländisch, sondern Limburgisch. Beim Limburgischen handelt es sich um die hiesige Bezeichnung für die Dialektgruppe "Südniederfränkisch". Diese gehört zu den germanischen Sprachen und hat deshalb auch eine gewisse Ähnlichkeit zu den beiden anderen germanischen Sprachen in der Region, Deutsch und Niederländisch, mit einem (zumindest für Außenstehende) stärkeren Zug ins Niederländische. Am verbreitetsten ist das Limburgische auch in den deutsch- und niederländischsprachigen Teilen der Euregio Maas-Rhein. Aber es gibt auch in der wallonischen Provinz Lüttich ein paar Limburgisch-Sprecher.

00:0000:00

Der Text oben als Audiospur

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
24

Limburgisches Radio

Hier findest du eine Liste von Links zu den Websites limburgischer Radiosender, auf denen du dir Radioprogramm auf Limburgisch anhören kannst:

25

Limburgisch-Übersetzer

Mit dem 'Limburgish Dictionaire', kannst du dir Wörter vom Niederländischen oder Englischen ins Limburgische übersetzen lassen.

Der Autor Gaston Dorren über Dialekte

26
00:0000:00
Video: Dialekte
§

© Gaston Dorren, mit freundlicher Genehmigung

https://www.youtube.com/watch?v=IEm0sru6BJ8

Arrc

Was ist eigentlich Platt? Die ripuarischen Dialekte

Externer Inhalt, hier klicken um fortzufahren
27

Eine ganze Menge Menschen im deutschen und ostbelgischen Teil der Euregio Maas-Rhein würden auf die Frage, welchen Dialekt sie sprechen, antworten: "Platt." Das hiesige Platt zählt für Sprachforscher zur Dialektfamilie des Ripuarischen, zu der zum Beispiel auch das überregional bekannte Kölsch zählt. Aber wie das in Familien so ist: Von außen wirken alle beteiligten Dialekte irgendwie ähnlich, die Dialektsprecher kennen aber eine große Bandbreite an Unterschieden und verteidigen ihr regionales Platt gegenüber Verallgemeinerungen. So gibt es beispielsweise ein Öcher (= Aachener) Platt, ein Vaalser Platt, ein Gemmenicher Platt und ein Eupener Platt. Damit ist das Platt ein Dialekt, der auch in der Euregio Maas-Rhein grenzübergreifend gesprochen wird. 

Auch die Grenzen zum im Norden und Westen benachbarten Limburgisch sind für Außenstehende oft nicht ganz leicht zu ziehen, wobei das Limburgische stärker niederländisch und das Platt stärker deutsch klingt.

Auf der Seite des Landschaftsverbands Rheinland findest du eine Übersichtskarte über die Dialektverteilung im deutschen und niederländischen Teil der Euregio Maas-Rhein. Auf der Seite findest du auch einzelne Karten zur Verbreitung von Dialektbegriffen in dieser Region.

00:0000:00

Der Text oben als Audiospur

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Hörbeispiel in Platt

28
00:0000:00

Hedwig, 91, stellt sich vor und erzählt, wie sie Eupener Platt gelernt hat

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
29

Weitere Hörbeispiele in Platt

Auf dieser Seite der Stadt Aachen findest du rechts mehrere Sätze in Öcher Platt, geschrieben und vorgelesen.

Im 'kleinen Dialektatlas' Ostbelgiens findest du 69 Einträge zu verschiedenen Dingen, die in der Region oft ganz unterschiedlich benannt werden, mit Hörbeispielen.

Auf der Seite des Radiosenders BRF2 aus Ostbelgien findest du eine Sammlung der Mundart-Radiobeiträge.

Französisch und regionale Dialekte in Belgien

30

Neben Niederländisch und Deutsch ist Französisch eine der drei Amtssprachen in Belgien. Das in Belgien gesprochene Französisch unterscheidet sich nicht grundsätzlich von dem in Frankreich. Es wird anders ausgesprochen und in manchen Lebensbereichen verwenden die Belgierinnen und Belgier andere Worte, sogenannte „Belgizismen“. Die Zahl 70 beispielsweise heißt in Belgien meist „septante“, in Frankreich „soixante-dix“. Das Handy bezeichnet man in Belgien als „GSM“, in Frankreich als „téléphone portable“, im alltäglichen Gebrauch meist nur als „portable“.

Neben der Amtssprache wird im französischsprachigen Belgien Dialekt gesprochen, wenn auch immer weniger. Die Regionalsprache „Le Wallon“ (das Wallonische) wird in umgangssprachlichen Ausdrücken noch oft verwendet und klingt in jedem Ort ein wenig anders.

00:0000:00

Der Text oben als Audiospur

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Beispiele französischer Dialekte

31

Der Klassiker: die Zahlen

Einer der am häufigsten erwähnten Unterschiede zwischen dem in Belgien und in Frankreich gesprochenen Französisch ist das Zählen ab 60. Während in Frankreich die Zehnerzählung ab der 60 unregelmäßig wird, bleibt sie in Belgien schön regelmäßig in Zehnerschritten und ist damit dem benachbarten Niederländisch und Deutsch näher.

Zahl französischbelgisch
60soixantesoixante
70 soixante-dixseptante
80quatre-vingtquatre-vingt
90quatre-vingt-dixnonante
100centcent
32

Belgisches Französisch im Podcast erklärt

Im Podcast Bonjour Wallonie - Südbelgien entdecken werden die Besonderheiten (auch innerhalb) des belgischen Französisch erklärt.

33

Kleines Wörterbuch der 'belgicismes'

Es gibt eine Seite, auf der das belgische Französisch erklärt und eine lange Liste mit Wörtern aufgeführt wird, die es so nur in Belgien gibt.

34

Sprechende Karte: Eine Fabel in verschiedenen Varianten der wallonischen Regionalsprache gelesen

Exkurs: Sprache und Kultur – die belgische Comic-Tradition

35

Sprache und Kultur hängen eng miteinander zusammen. So kann man manchmal entlang von Sprachgrenzen auch die Grenzen bestimmter kultureller Phänomene festmachen. Ein Beispiel dafür ist die belgische Comic-Kunst. Die ersten belgischen Comics entstanden im späten 19. Jahrhundert und wurden hauptsächlich in Zeitschriften und Zeitungen veröffentlicht. Einige der bekanntesten belgischen Comics sind "Tim und Struppi" von Hergé, "Die Schlümpfe" von Peyo und "Lucky Luke" von Morris. Auch heute noch ist die Bedeutung von Comics und der Respekt, der Comic-Künstlern entgegen gebracht wird, im französichsprachigen Teil Belgiens ein anderer, als in allen übrigen Teilen der Euregio Maas-Rhein.

00:0000:00

Der Text oben als Audiospur

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Cartoonisten aus der Euregio Maas-Rhein erklären die besondere Rolle des Comics in Belgien

36
Interview Arbeiten
00:0000:00
Martin Jamar aus Limbourg in der Provinz Limburg (B)
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
§

© Martin Jamar

ArrcBYSA
1/3 -

Die historischen Werke von Martin Jamar stehen ganz im Stil des klassisch Belgischen Comics.

Interview Arbeiten
37
Interview Arbeiten
00:0000:00
Toon Hezemans (Tejohaas) aus Heerlen in der Provinz Süd-Limburg (NL)
§

© Digitale Lernwelten GmbH

http://www.tejohaas.com

Arrc

Auszug aus "Bevrijding“ („Befreiung“) von 2019 über die Grenzen der niederländischen Provinz Limburg

§

© Toon Hezemans, mit freundlicher Genehmigung: Marco Jeurissen, Jean Gouders, Gady Mirtenbaum, Berend J. Vonk, Toon Hezemens: Bevrijding. Leo van Dorp, Heerlen 2019, S. 10-27.

http://www.tejohaas.com/

Arrc
1/35
00:0000:00
Toon Hezemans über die Euregio Maas-Rhein als Inspiration für seine Arbeit.
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
Interview Arbeiten
38

Aufgabe

Comics in Belgien

  1. 1Nenne die Faktoren, die nach Ansicht von Martin Jamar und Toon Hezeman die Entwicklung der Comic-Kultur in Belgien gefördert haben.
  2. 2Ordne die Argumente nach ihrer Stärke.

Abschlussaufgaben

Hinweise für die Lehrenden

Zur folgenden Aufgabe

Mögliche Antworten wären hier:

  • Sprachraumkarten haben den Vorteil, dass sie einen schnellen Überblick über das Verbreitungsgebiet eines Dialektes geben und mehrere Dialekte gebündelt und übersichtlich nebeneinander abbilden können. Sie haben allerdings den Nachteil, dass sie die tatsächliche Sprachrealität stark vereinfachen und Überschneidungs- und Mischregionen nur schwer darstellbar sind.
  • 'Sprechende Karten' haben den großen Vorteil, dass man mit ihnen nicht nur bestimmte Verbreitungsgebiete, sondern auch den tatsächlichen Klang eines Dialekts abbilden kann. Die Unterschiede zwischen verschiedenen Dialektformen werden so für den Kartennutzer direkt erfahrbar. Hinzu kommt, dass sie präziser und näher an der Realität sind als beispielsweise Sprachraumkarten. Dadurch werden sie allerdings auch unübersichtlicher und es ist für den Nutzer schwer zu erfassen, wo die Grenzen zwischen verschiedenen Dialektregionen verlaufen.
  • Karten von Begriffsverwendungen haben den Vorteil, dass sie sehr präzise und kleinteilig bestimmte Ausdrucksformen eines Dialekts abbilden. Auch lassen sie sich mit Audios kombinieren. Der Nachteil besteht darin, dass so nur bestimmte Ausdrücke, nicht aber ganze Dialektverbreitungen abgebildet werden können. Will ein Nutzer erfahren, welcher Dialekt in welcher Gegend gesprochen wird, sind sie nur bedingt hilfreich.
39

Aufgabe

Du hast in diesem Kapitel verschiedene Darstellungsarten für Dialektverbreitung kennengelernt, zum Beispiel Sprachraumkarten, Begriffsverwendungen oder sprechende Karten. Wähle unter diesen eine aus, die du für besonders gut geeignet hältst, Dialektverbreitung abzubilden, beschreibe ihre Vor- und Nachteile und erkläre dein Urteil.

40

Aufgabe

Erschaffe nun deine eigene Sprach-/Dialektkarte. Scrolle noch mal zurück zur Einstiegsaufgabe und lies dir durch, welche Sprachen und Dialekte in deinem Leben vorkommen. Bringe diese Sprachen dann in eine grafische Darstellung deiner Wahl. Das kann eine geografische Darstellung sein wie bei den oben gezeigten Karten, es kann aber auch eine Darstellung deiner eigenen Perspektive, bei der du im Mittelpunkt stehst, sein. Du kannst dafür sowohl das Zeichentool unten verwenden als auch eine Zeichnung/Collage/Grafik außerhalb dieses Buches erstellen und sie als Foto- oder Grafikdatei hier hochladen.

Datei hochladen

Aufgabe

Erschaffe nun deine eigene Sprach-/Dialektkarte. Scrolle noch mal zurück zur Einstiegsaufgabe und lies dir durch, welche Sprachen und Dialekte in deinem Leben vorkommen. Bringe diese Sprachen dann in eine grafische Darstellung deiner Wahl. Das kann eine geografische Darstellung sein wie bei den oben gezeigten Karten, es kann aber auch eine Darstellung deiner eigenen Perspektive, bei der du im Mittelpunkt stehst, sein. Du kannst dafür sowohl das Zeichentool unten verwenden als auch eine Zeichnung/Collage/Grafik außerhalb dieses Buches erstellen und sie als Foto- oder Grafikdatei hier hochladen.

Datei hochladen
1.4 Sprachgebiete1. Die Sprachen in der Euregio Maas-RheinEin Land, eine Sprache: Deutschland und die NiederlandeBelgien – ein Paradies für Sprachenfreunde2. Zu SprachenkartenIn der Mischregion: Die Fazilitäten-GemeindenSprachen und Grenzen, das Beispiel Voeren3. Die DialekteDialektkartenSüdniederfränkisch/Limburgisch – die heimliche Amtssprache der Euregio Maas-RheinWas ist eigentlich Platt? Die ripuarischen DialekteFranzösisch und regionale Dialekte in BelgienExkurs: Sprache und Kultur – die belgische Comic-TraditionAbschlussaufgaben