In de Euregio Maas-Rijn worden drie talen gesproken: Duits, Frans en Nederlands. In de regio zijn ook verschillende dialecten te horen, met name het Limburgs en het Ripuarisch. We behandelen in dit hoofdstuk eerst de taalgebieden en daarna de dialecten.
1.4 Taalgebieden
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Info voor docenten
Overzicht (didactische toegang, doelen, competenties)
Info voor docenten
Overzicht (didactische toegang, doelen, competenties)
Algemene opmerkingen over het hoofdstuk
Talen zijn een belangrijk element van onze ruimtelijke structuur, omdat ze een basis vormen voor sociale interactie. Op basis van taal wordt de sociale omgeving mee gestructureerd. Ze definiëren en handhaven tegelijkertijd ook grote politieke ruimten, vooral in een grensgebied zoals de Euregio Maas-Rijn. Taal- en dialectruimten hebben echter ook flexibele grenzen. Ze vormen daarom een bijzondere uitdaging voor de cartografie en vereisen diverse, creatieve benaderingen voor hun weergave.
Doelstellingen & Competenties
Het doel van dit hoofdstuk is leerlingen het belang van talen en dialecten bij te brengen voor hun eigen perceptie van ruimte en voor het behoud van politieke ruimteconcepten. Leerlingen moeten begrijpen dat hun dagelijks leven in een grensregio eveneens gestructureerd wordt door taal en dat dit zowel op een ‘zachte’, sociale manier als op een ‘harde’, politieke manier kan gebeuren.
De focus van dit hoofdstuk ligt op de ontwikkeling van de volgende competenties:
- Ruimtelijke oriëntatie
- Methoden (werken aan taal- en dialectkaarten)
- Communicatie
Structuur van het hoofdstuk
- Het eerste deel van het hoofdstuk geeft eerst de taalkundige situatie in de Euregio Maas-Rijn weer, met een dieper inzicht in de taalkundige complexiteit van de Belgische subregio's (elementen 1-9).
- Het tweede deel behandelt de uitdagingen van het in kaart brengen van de taaldiversiteit. Ook hier wordt de situatie in België onder de loep genomen, omdat de genoemde uitdagingen bij dit voorbeeld het beste kunnen worden uitgewerkt. De politieke component in de definitie en het behoud van taalgebieden wordt geïntroduceerd (elementen 10-20).
- Het derde deel introduceert de veelzijdigheid aan dialecten in de Euregio Maas-Rijn en presenteert drie dialecten die hier worden gesproken (Limburgs, Platt en Belgisch Frans). De verschillende manieren waarop dialectgebieden kunnen worden weergegeven, worden geïllustreerd aan de hand van sprekende kaarten en termverdelingskaarten, zodat de leerlingen een gefundeerd oordeel kunnen vormen over de voor- en nadelen van elk type weergave (elementen 21-35).
Basisconcepten
Thematisch gezien is hoofdstuk 1.4 vooral gericht op de menselijke structurering van de ruimte op basis van sociale interactie en politieke grenzen. Zo is dit hoofdstuk ideaal voor het onderzoeken van ruimte als relationele ruimte en geconstrueerde ruimte.
Info voor docenten
Over de volgende opdracht
Info voor docenten
Over de volgende opdracht
De taak is bedoeld om leerlingen te activeren en hen kennis te laten maken met de perceptie van taal als een structurerend kenmerk in het dagelijks leven. Dit kan moeilijk zijn in een grensregio. Als de leerlingen geen taalverschillen kunnen bedenken, moet duidelijk worden gemaakt dat zelfs kleine uitspraakverschillen op dialectniveau hierbij horen en dat taalverschillen ook vaak tussen generaties voorkomen. Nuttige vragen hiervoor zijn:
- Zijn er mensen in jouw omgeving die bepaalde woorden anders uitspreken dan jij?
- Heb je ooit een woord gehoord dat je niet begreep of opvallend/grappig vond?
- Denk aan de oudere mensen in je familie.
Taalondersteuning voor het hele hoofdstuk
Mindmap
Taalondersteuning voor het hele hoofdstuk
Mindmap
In dit hoofdstuk leer je veel verschillende termen die het woord ‘gebied’ in hun naam hebben. Vul tijdens het hoofdstuk de mindmap in. Je mag ook tekeningen/afbeeldingen toevoegen om de termen nog beter te kunnen onthouden.
Voor het opstellen van een mindmap kan je bijvoorbeeld de tools van kits gebruiken.
Opdracht
Intro
- Denk na over welke talen en dialecten een rol spelen in je dagelijks leven.
- Welke taal wordt bij jou thuis gesproken?
- Welke taal wordt op jouw school gesproken?
- Welke taal spreken jouw (oudere) familieleden?
- Zijn er straatnaamborden, producten, radiostations in andere talen in je omgeving?
- Groepswerk: Zoek samen een persoon in jullie omgeving die een dialect of een andere taal spreekt dan de taal die jullie op school spreken. Interview deze persoon met behulp van onderstaand opnamemiddel. Laat deze persoon dan in zijn of haar taal/dialect uitleggen wanneer en waar hij of zij deze taal/ dit dialect spreekt. Werk eerst samen vragen uit voor het interview.
- Laat jullie opnames aan elkaar horen en ga dan na wat jullie kunnen verstaan.
Opdracht
Intro
Noteer hieronder welke talen en dialecten een rol spelen in je dagelijks leven.
- Welke taal wordt bij jou thuis gesproken?
- Welke taal wordt op jouw school gesproken?
- Welke taal spreken jouw (oudere) familieleden?
- Zijn er straatnaamborden, producten, radiostations in andere talen in je omgeving?
Opdracht
Intro
- Denk na over welke talen en dialecten een rol spelen in je dagelijks leven.
- Welke taal wordt bij jou thuis gesproken?
- Welke taal wordt op jouw school gesproken?
- Welke taal spreken jouw (oudere) familieleden?
- Zijn er straatnaamborden, producten, radiostations in andere talen in je omgeving?
- Zoek een persoon in je omgeving die een dialect of een andere taal spreekt dan de taal die je op school spreekt. Interview deze persoon met behulp van onderstaand opnamemiddel. Laat deze persoon dan in zijn of haar taal/dialect uitleggen wanneer en waar hij of zij deze taal/ dit dialect spreekt.
- Laat jullie opnames aan elkaar horen en ga dan na wat jullie kunnen verstaan.
Verdieping
Audiovoorbeelden
Verdieping
Audiovoorbeelden
We vroegen verschillende schoolmeisjes in Heerlen in Nederland wanneer en waar ze dialect spreken. Je kan hun antwoorden hieronder beluisteren.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
§
© Digitale Lernwelten GmbH
§
© Digitale Lernwelten GmbH
§
© Digitale Lernwelten GmbH
1. De talen in de Euregio Maas-Rijn
Een land, een taal: Duitsland en Nederland
Duitsland en Nederland zijn op het vlak van taal redelijk eenvoudige landen. Ze hebben één officiële taal die overal op het nationale grondgebied wordt gebruikt. Dit betekent dat het grondgebied van Duitsland en Nederland ook één taalgebied is. Dit geldt eveneens voor de Euregio Maas-Rijn. In het Duitse deel van de Euregio wordt overal Duits gesproken. In het Nederlandse deel wordt overal Nederlands gesproken.
In Duitsland en Nederland zijn er naast de officiële taal ook erkende minderheidstalen (bijvoorbeeld Fries) evenals dialecten. Deze zullen we hieronder verder behandelen.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
België - een paradijs voor taalliefhebbers
In België is de taalsituatie complexer. België telt drie officiële talen: Frans, Nederlands en Duits. Frans is de officiële taal in het zuidelijke deel van België, Wallonië. Nederlands is de officiële taal in het noordelijke deel, Vlaanderen, en in Ostbelgien is dat het Duits. Deze drie gebieden van België - Wallonië, Vlaanderen en Ostbelgien - maken eveneens deel uit van de Euregio Maas-Rijn.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Opdracht
Tekst met blanco velden
Vul onderstaande tekst met blanco velden correct in. Je vindt de nodige informatie op de eerste twee interactieve kaarten op de website van het Belgienzentrum van de Universiteit Paderborn. Je kan met de cursor op de afzonderlijke elementen van de kaart klikken om meer informatie te krijgen.
Opdracht
Tekst met blanco velden
Vul onderstaande tekst met blanco velden correct in. Je vindt de nodige informatie op de eerste twee interactieve kaarten op de website van het Belgienzentrum van de Universiteit Paderborn. Je kan met de cursor op de afzonderlijke elementen van de kaart klikken om meer informatie te krijgen.
Galerij: De gesproken talen in België
Opdracht
Talen in België
Sleep de talen en de vlaggen van de respectievelijke gemeenschappen naar de juiste plaats op de kaart van België.
2. Naar taalkaarten
Taalkaarten geven de talen weer die in een bepaalde regio worden gesproken. Dat klinkt eenvoudig, maar het kan behoorlijk ingewikkeld worden. Als je op het niveau blijft van "Welke taal is de officiële taal in deze regio?", dan is alles heel eenvoudig. Omdat deze vraag een politieke kwestie is, bepaalt een parlement of regering wat de officiële taal is op een bepaalde plaats.
Bij de vraag "Welke talen worden waar gesproken?” worden het antwoord en de kaart echter veel ingewikkelder.
- Wat betekent "wordt gesproken?”: Is het de taal die op school of in de rechtbank wordt gesproken (officiële taal)? Hoe zit het met de talen die door een bepaalde groep alleen onder elkaar of thuis worden gesproken? Hoe zit het met tweetalige mensen? Over hoeveel mensen “wordt gesproken"?
- Hoe zit het met dialecten? Waar ligt de grens tussen taal en dialect? Zijn dialectsprekers tweetalig? Moeten dialecten eigenlijk wel op de kaart verschijnen? Zo ja, hoe dan?
- Hoe zit het met gemengde regio’s? Hoe geef je regio's weer waar mensen verschillende moedertalen spreken? Vanaf welk aantal moedertaalsprekers moet een regio als gemengde regio worden weergegeven?
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Info voor docenten
Over de volgende opdracht
Info voor docenten
Over de volgende opdracht
Het belangrijkste doel van het onderzoek van de afgebeelde taalkaart is de leerlingen ervan bewust te maken dat lijnen en gebieden een zeer vereenvoudigde weergave vormen van taalruimten. De uitdieping van de gearceerde gebieden moet daarbij verwijzen naar de hierboven in de tekst genoemde vragen.
In de 1- en 2-sterrenmodus volstaat een zuiver beschrijvende oplossing van de opdracht, bijvoorbeeld: "In de a-gekleurde delen wordt x gesproken, in de a- en b-gekleurde delen worden x en y gesproken". Problematisering van het concept ‘grens tussen taalgebieden’ kan eventueel worden aangekaart door als docent hierover meer vragen te stellen.
In de 3-sterrenmodus moeten de leerlingen deze problematiek zelf inzien, ondersteund door de formulering van de vragen.
Verdieping
Taalkaarten zijn een politieke kwestie
Verdieping
Taalkaarten zijn een politieke kwestie
Taalkaarten hebben een politieke betekenis. De vraag welke taal op welke plaats de meerderheids- of minderheidstaal is evenals de vraag of een regio als eentalig of meertalig wordt beschouwd: dit heeft allemaal te maken met politieke beslissingen. Deze vragen kunnen worden gebruikt om aanspraken, bevoegdheden en grenzen te rechtvaardigen.
Een van de gewelddadigste voorbeelden hiervan is momenteel de oorlog in Oekraïne, die in 2022 begon. De Russische aanvallers rechtvaardigen deze oorlog door te beweren dat de Russisch sprekende bevolking in Oost-Oekraïne onderdrukt wordt door de Oekraïense regering en door Rusland moet worden beschermd.
In het huidige België is er natuurlijk geen oorlog tussen Vlamingen en Walen op basis van de taalgrenzen. De kwestie geeft echter wel nog steeds aanleiding tot conflicten. Zo heeft het geschil over de taalkundige indeling van kiesdistricten en faciliteitengemeenten in België al verschillende regeringscrises veroorzaakt. De gemeente Voeren (zie element 18) in de Euregio Maas-Rijn is daar een voorbeeld van.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Taalondersteuning bij element 11
Oefening
Taalondersteuning bij element 11
Oefening
Info voor docenten
Over de volgende opdracht
Info voor docenten
Over de volgende opdracht
Bij deze opdracht moeten de leerlingen hun verworven kennis over de taalverdeling in de Euregio Maas-Rijn grafisch toepassen. In de 1-sterrenmodus wordt de kaart van de taalverdeling in België als hulpmiddel getoond. In de 2-sterrenmodus moeten de leerlingen dit zelf kunnen met behulp van de informatie uit het hoofdstuk.
In 2- en 3-sterrenmodus moet het concept van de cartografische weergave van een gemengd gebied uit de bovenstaande opdracht zelf worden toegepast. De antwoorden op de tweede opdracht kunnen zowel op de kaart als puur tekstueel worden gegeven.
In de 3-sterrenmodus moet de derde opdracht schriftelijk worden beantwoord met behulp van het verdiepingskader. Een mogelijk antwoord zou zijn:
"De sprekers van de minderheidstaal hebben er mogelijk belang bij een regio als gemengde regio te aanschouwen, omdat daaruit bepaalde aanspraken voor hen vloeien. De sprekers van de meerderheidstaal hebben er mogelijk meer belang bij om een duidelijk omschreven afbakening voor de regio te hebben."
Opdracht
Talen in de Euregio Maas-Rijn
- Vul de kaart hieronder in met de talen die in de Euregio Maas-Rijn worden gesproken.
- Gebruik daarvoor de volgende kleuren: geel voor Nederlands, rood voor Frans en blauw voor Duits.
- Markeer het corresponderende taalgebied (bijvoorbeeld door deze te omcirkelen, aan te stippelen, te arceren of in te kleuren) in de betreffende kleur.
- Ga na of er taalkundig gemengde regio’s zijn in de Euregio Maas-Rijn. Beschrijf manieren om ze te definiëren en weer te geven.
Opdracht
Talen in de Euregio Maas-Rijn
Vul de kaart hieronder in met de talen die in de Euregio Maas-Rijn worden gesproken.
- Gebruik daarvoor de volgende kleuren: geel voor Nederlands, rood voor Frans en blauw voor Duits.
- Markeer het corresponderende taalgebied (bijvoorbeeld door deze te omcirkelen, aan te stippelen, te arceren of in te kleuren) in de betreffende kleur.
- Voor België kan je deze kaart als referentie gebruiken:
Opdracht
Talen in de Euregio Maas-Rijn
- Vul de kaart hieronder in met de talen die in de Euregio Maas-Rijn worden gesproken.
- Gebruik daarvoor de volgende kleuren: geel voor Nederlands, rood voor Frans en blauw voor Duits.
- Markeer het corresponderende taalgebied (bijvoorbeeld door deze te omcirkelen, aan te stippelen, te arceren of in te kleuren) in de betreffende kleur.
- Ga na of er taalkundig gemengde regio’s zijn in de Euregio Maas-Rijn. Beschrijf manieren om ze te definiëren en weer te geven.
- "Taalkaarten zijn een politieke kwestie" - dit staat in het kader hierboven. Controleer deze uitspraak op basis van je taalkaart en het onderwerp gemengde regio’s. Stel jezelf de volgende vragen:
- Wie zou een politiek belang hebben bij de aanduiding van gemengde regio’s? Wat zou dit belang kunnen zijn?
- Wie zou er belang bij hebben om zo weinig mogelijk regio’s als gemengde gebieden aan te duiden? Wat zou dit belang kunnen zijn?
Interactie: Landen en regio’s in de Euregio Maas-Rijn
In de gemengde regio’s: de faciliteitengemeenten
De faciliteitengemeenten zijn Belgische gemeenten die eigenlijk bij een bepaalde taalgemeenschap horen, maar waar een grotere minderheid (minstens 30% van de bevolking) woont die een andere taal dan de moedertaal spreekt. Vooral in het deel van België dat tot de Euregio Maas-Rijn behoort, zijn er veel van dit soort gemeenten. Dat is niet echt verrassend, want net dit deel ligt dicht bij andere taalgebieden. Een overzicht van de gemeenten en hun betekenis vind je op de website van het Belgienzentrum van de Universiteit Paderborn.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Faciliteitengemeenten in de Euregio Maas-Rijn
De volgende faciliteitengemeenten liggen in de Euregio Maas-Rijn:
Vlaamse Gemeenschap:
Herstappe, Voeren
Franse Gemeenschap:
Malmedy, Weismes
Duitstalige Gemeenschap:
Lontzen, Raeren, Eupen, Kelmis, Burg-Reuland, Sankt Vith, Amel, Bütgenbach, Büllingen
In de Euregio Maas-Rijn liggen de volgende faciliteitengemeenten:
Vlaamse Gemeenschap:
Herstappe, Voeren (de minderheidstaal is Frans)
Franse Gemeenschap:
Malmedy, Weismes (de minderheidstaal is Duits)
Duitstalige Gemeenschap:
Lontzen, Raeren, Eupen, Kelmis, Burg-Reuland, Sankt Vith, Amel, Bütgenbach, Büllingen (de minderheidstaal is Frans)
De volgende faciliteitengemeenten liggen in de Euregio Maas-Rijn:
Vlaamse Gemeenschap:
Herstappe, Voeren
Franse Gemeenschap:
Malmedy, Weismes
Duitstalige Gemeenschap:
Lontzen, Raeren, Eupen, Kelmis, Burg-Reuland, Sankt Vith, Amel, Bütgenbach, Büllingen
Info voor docenten
Over de volgende opdracht
Info voor docenten
Over de volgende opdracht
De opdracht in 1- en 2-sterrenmodus dient om kaartwerk met OpenStreetMap te oefenen en de leerlingen in staat te stellen een verband te zien tussen grenzen en taalvermenging.
De opdracht in de 3-sterrenmodus dient als methodetraining voor gericht zoeken op het internet en is bedoeld om aan de leerlingen een concrete uitleg te geven over het begrip faciliteitengemeenten.
Opdracht
Faciliteitengemeenten
- Zoek drie van de hierboven genoemde gemeenten op OpenStreetMap. Beschrijf hun geografische ligging binnen België.
- Raad welke minderheidstaal in de door jou gekozen gemeenten wordt gesproken en verklaar jouw keuze op basis van hun geografische ligging.
Opdracht
Faciliteitengemeenten
Zoek drie van de hierboven genoemde gemeenten op OpenStreetMap. Beschrijf hun geografische ligging binnen België.
Tip om de gemeenten te vinden: Op OpenStreetMap zie je linksboven een zoekfunctie waar je de naam van de gemeente kan invoeren.
Tip voor het beschrijven: Welke grotere stad bevindt zich in de buurt? Welke grens ligt in de buurt? In welk deel (windstreek) van de betreffende regio ligt de gemeente?
Opdracht
Faciliteitengemeenten
- Zoek drie van de hierboven genoemde gemeenten op OpenStreetMap. Beschrijf hun geografische ligging binnen België.
- Raad welke minderheidstaal in de door jou gekozen gemeenten wordt gesproken en verklaar jouw keuze op basis van hun geografische ligging.
- Onderzoek aan de hand van de officiële website van een door jou gekozen gemeente hoe de aanspraak op meertaligheid in deze gemeente wordt uitgevoerd. Je kan bijvoorbeeld de volgende vragen stellen:
- Is de website zelf meertalig?
- Welke meertalige diensten worden door de gemeente en de instanties aangeboden?
- Is er tweetalige bewegwijzering?
Talen en grenzen, het voorbeeld Voeren
Voeren is een Belgische gemeente in het zuiden van de provincie Limburg (België). Op een politieke kaart valt Voeren meteen op omdat het tot de provincie Limburg (België) behoort, maar er niet aan grenst. In het noorden grenst Voeren aan het Nederlandse Zuid-Limburg, in het zuiden aan de provincie Luik. De provincie Luik is een Franstalige provincie en Nederlands Limburg is een Nederlandstalige provincie.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Vlaams sinds 1963
Tot 1963 behoorde Voeren (Frans: Fourons) tot de nabijgelegen, Franstalige provincie Luik. Toen wijzigde de Belgische regering de taalgrenzen en daarmee ook de provinciegrenzen. De regering wees Voeren toe aan het Nederlandstalige Zuid-Limburg. De bevolking van Voeren bestond toen uit een meerderheid die Limburgs sprak en een Franstalige minderheid. Veel mensen uit beide groepen waren bezorgd over de verandering. Voeren lag immers veel dichter bij de provincie Luik. Veel mensen werkten daar of verkochten er hun producten. Zou dit tot problemen leiden?
§
© Digitale Lernwelten GmbH
1984 - een Franstalige burgemeester
Door de integratie van naburige Franstalige dorpen was er in de daaropvolgende periode een verandering in de bevolking: de Franstalige groep werd de meerderheid en de mensen die Limburgs spraken de minderheid. Dit leidde ertoe dat José Happart in 1984 tot burgemeester van Voeren werd gekozen: een Franstalige boer die noch het Nederlands noch het Limburgs kende (en ook weigerde het te leren). Veel mensen die geen Frans spraken, vonden dit een schandaal. Na veel geklaag werd Happart ontslagen. Hij klaagde die beslissing echter aan en zo werd de hele situatie een regelrechte staatscrisis.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
1999 - EU-regels veranderen de gemeenteraad van Voeren
In 1999 was er een andere verandering. In dat jaar werd over de hele EU beslist dat ook buitenlanders mochten stemmen bij de gemeenteraadsverkiezingen in hun gemeenten. Vanwege de nabijheid van de grens was ongeveer 20% van de inwoners van Voeren Nederlander. Ook zij mochten nu stemmen voor de gemeenteraad van Voeren. Hierdoor werd de Franstalige bevolking weer een minderheid. In 2000 werd de Vlaming Huub Boers tot burgemeester gekozen.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Info voor docenten
Over de volgende opdracht
Info voor docenten
Over de volgende opdracht
Het doel van de opdracht is de kennis van de leerlingen te verankeren dat taalgrenzen en politieke grenzen een structurerende rol spelen in de Euregio Maas-Rijn en dat hun verloop en betekenis variabel zijn.
In de basisopdracht moet dit doel op een eenvoudig niveau worden behaald door de leerlingen te laten vaststellen dat de (nationale en regionale) politieke grenzen rond Voeren ook taalgrenzen zijn, maar dat hun verloop in 1963 is veranderd.
De teksten en opdrachten in de 3-sterrenmodus verruimen de tijdshorizon en de complexiteit van de grensrelaties. Hierbij moeten de leerlingen vooral begrijpen dat politieke besluiten (fusiegemeenten, EU-stemrecht) leiden tot taalverschuivingen.
De eindopdracht "Wat is belangrijker in Voeren: de taalkundige of de politieke verbondenheid?" is een open vraag en heeft ook geen modelantwoord. Leerlingen zouden zowel kunnen beargumenteren dat taalkundige verbondenheid zwaarder weegt dan de politieke, omdat de eerste constant blijft (op persoonlijk niveau) en de laatste veranderlijk is. Ze kunnen ook antwoorden dat de politieke verbondenheid boven de taalkundige gaat, omdat daar de belangrijke beslissingen worden genomen.
Opdracht
Politieke grenzen en taalgrenzen
- Ga naar OpenStreetMap en zoek de gemeente Voeren op de kaart (tip: er is een zoekfunctie linksboven).
- Zoek op de kaart twee grenzen rond Voeren: de landsgrens met Nederland en de regionale grens met de provincie Luik. Beschrijf de ligging van Voeren ten opzichte van deze grenzen.
- Verklaar de politieke en taalkundige betekenis van de twee grenzen voor de inwoners van Voeren. Verwijs naar bovenstaande tekst.
Opdracht
Politieke grenzen en taalgrenzen
- Ga naar OpenStreetMap en zoek de gemeente Voeren op de kaart (tip: er is een zoekfunctie linksboven).
- Zoek op de kaart twee grenzen rond Voeren: de landsgrens met Nederland en de regionale grens met de provincie Luik. Beschrijf de ligging van Voeren ten opzichte van deze grenzen.
Opdracht
Politieke grenzen en taalgrenzen
- Lees de teksten voor element 17. Beschrijf met een voorbeeld hoe de taalpolitieke situatie van Voeren in de laatste decennia is veranderd en wat de oorzaak daarvan is.
- Neem een standpunt in over de volgende vraag op basis van de bovenstaande teksten: Wat is belangrijker in Voeren: de taalkundige of de politieke verbondenheid?
Opdracht
Onderwijs en taal in de EMR in de toekomst
Om ervoor te zorgen dat mensen hun taal (talen) evenals hun leefstijlen, culturen en andere gewoontes beter kunnen behouden en uitwisselen, zijn er verschillende initiatieven.
Zoek grens- en taaloverschrijdende projecten op en geef een antwoord op de volgende vragen:
- Zijn er deelnemers uit alle subregio's van de Euregio?
- Welke literatuur wordt er gelezen? Komt die uit de regio?
- Bevinden de evenementenlocaties zich in alle subregio's?
- Zijn er nog andere bruikbare resultaten van de evenementen en wat gebeurt ermee?
3. De dialecten
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Dialectkaarten
Dialectkaarten hebben dezelfde problemen als taalkaarten hierboven in Element 10. Er zijn echter nog bijkomende problemen. Dialectgebieden lopen vaak vloeiend in elkaar over. Woorden en zinnen uit andere dialecten komen vaak voor in randgebieden. Dialecten vormen subgroepen en sub-subgroepen. Er zijn geen 'harde grenzen', maar eerder vloeiende overgangen. Bij de cartografische weergave van dialecten probeert men daarom vaak het verspreidingsgebied van zulke woorden en zinnen in kaart te brengen om een benaderend overzicht te krijgen.
Op de website van het LVR-Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte vind je een 'sprekende kaart' met veel dialectvoorbeelden uit het oostelijk deel van de Euregio Maas-Rijn.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Taalhulp
Over element 21
Taalhulp
Over element 21
linguïsten: linguïsten zijn wetenschappers die talen bestuderen
dialect: een dialect is een taal die afwijkt van de taal die bijvoorbeeld op school wordt gesproken en geleerd. Dialecten gebruiken bijvoorbeeld speciale uitdrukkingen of andere grammatica.
klankverschuiving: er is sprake van een klankverschuiving als de uitspraak van klanken in een taal verandert. Zo wordt na verloop van tijd bijvoorbeeld de ‘p’ als een ‘k’ uitgesproken.
Verdieping
Wat is de "Benrather linie"?
Verdieping
Wat is de "Benrather linie"?
Voor linguïsten die zich in de Germaanse talen verdiepen, is de ‘Benrather Linie’ een belangrijk onderwerp. Deze scheidingslijn vormt de grens tussen de Hoog- en Middelduitse dialecten in het zuiden en de Nederduitse of Nederfrankische dialecten in het noorden. Langs deze linie vond zo'n 1500 jaar geleden een klankverschuiving plaats, in die zin dat de mensen ten zuiden van de linie anders gingen spreken (en later schrijven), terwijl de mensen ten noorden ervan vasthielden aan hun oude manier van spreken en schrijven. Veel verschillen, bijvoorbeeld tussen het Nederlands (noord) en het Duits (zuid), maar ook tussen de Noord-Duitse en Middel- tot Zuid-Duitse dialecten vloeien voort uit deze klankverschuiving.
Waarom zijn we hierin nu geïnteresseerd? Omdat deze Benrather Linie ook door de Euregio Maas-Rijn loopt en nog steeds bij benadering de grens aangeeft tussen de dialecten die hier worden gesproken.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Voorbeelden van klankverschuivingen langs de Benrather linie
noordelijk (oud) | zuidelijk (nieuw) |
---|---|
pp (bijv. Kopp) | pf (bijv. Kopf) |
t (bijv. Water, dat) | s of ss (bijv. Wasser, das) |
t (bijv. Tijd) | ts of z (bijv. Zeit) |
k (bijv. maken) | ch (bijv. machen) |
i (bijv. Rhing, Rijn) | ei (bijv. Rhein) |
p (bijv. Dorp) | f (bijv. Dorf) |
Opdracht
In de onderstaande oefening vind je tien plaatsnamen uit de Euregio Maas-Rijn en de omgeving. Bepaal puur op basis van hun klank of deze noordelijk Nederduits of zuidelijk Middelduits zijn. Je kan de klankverschuivingstabel in het kader hierboven als hulpmiddel gebruiken.
Zuid-Nederfrankisch/Limburgs - de geheime officiële taal van de Euregio Maas-Rijn
Een officiële taal is het nu niet meteen, maar het volgende is zeker waar: de enige taal die door mensen als moedertaal wordt gesproken in elke partnerregio van de Euregio Maas-Rijn is niet het Duits, Frans of Nederlands, maar wel het Limburgs. Limburgs is de lokale naam voor de dialectgroep "Zuid-Nederfrankisch". Dit behoort tot de Germaanse talen en vertoont daarom ook zekere gelijkenissen met de twee andere Germaanse talen in de regio, het Duits en het Nederlands, met een sterkere (althans voor buitenstaanders) neiging naar het Nederlands. Het Limburgs komt ook het meest voor in de Duitstalige en Nederlandstalige delen van de Euregio Maas-Rijn. Ook in de Waalse provincie Luik zijn er inwoners die Limburgs spreken.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Limburgse radio
Limburgse radio
Hier vind je een lijst met links naar de websites van Limburgse radiostations waar je radioprogramma's in het Limburgs kan beluisteren:
Vertaler van het Limburgs
Vertaler van het Limburgs
Met het 'Limburgs Dictionaire' kan je woorden uit het Nederlands of Engels laten vertalen in het Limburgs.
Video: Auteur Gaston Dorren over dialecten
§
© Gaston Dorren, mit freundlicher Genehmigung
https://www.youtube.com/watch?v=IEm0sru6BJ8
Wat is eigenlijk Platt? De Ripuarische dialecten
Heel wat mensen in het Duitse en Oost-Belgische deel van de Euregio Maas-Rijn zouden als volgt antwoorden op de vraag welk dialect ze spreken: "Platt." Voor linguïsten behoort het plaatselijke Platt tot de Ripuarische dialectfamilie, waartoe bijvoorbeeld ook het landelijk bekende Kölsch behoort. Zo gaat dat in families: van buitenaf lijken alle betreffende dialecten op de een of andere manier op elkaar, maar de dialectsprekers zien toch een groot aantal verschillen en verdedigen hun regionale Platt tegen veralgemeningen. Zo heb je bijvoorbeeld een Öcher (= Aachener) Platt, een Vaalser Platt, een Gemmenicher Platt en een Eupener Platt. Daarmee is het Platt een dialect dat ook over de grenzen heen in de Euregio Maas-Rijn wordt gesproken.
Ook het onderscheid met het naburige Limburgs in het noorden en westen is voor buitenstaanders vaak niet gemakkelijk te horen. Zo klinkt het Limburgs meer Nederlands en het Platt meer Duits.
Op de website van het Landschaftsverband Rheinland vind je een overzichtskaart van de dialectverdeling in het Duitse en Nederlandse deel van de Euregio Maas-Rijn. Op de website vind je ook individuele kaarten met de verspreiding van dialectwoorden in deze regio.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Geluidsfragment in Platt
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Meer geluidsfragmenten in het Platt
Meer geluidsfragmenten in het Platt
Op deze pagina van de stad Aken vind je verschillende zinnen in Öcher Platt, geschreven en voorgelezen.
In de 'kleine dialectatlas' van Ostbelgien vind je 69 bijdragen over verschillende dingen die in de regio vaak heel anders heten, met geluidsfragmenten.
Op de site van de radiozender BRF2 uit Ostbelgien vind je een verzameling radiobijdragen in het dialect.
Het Belgisch Frans
Het Frans dat in België wordt gesproken, is op zichzelf een dialect (net als het Frans dat bijvoorbeeld in de Provence of in Canada wordt gesproken). Een dialect van dit Belgisch Frans wordt echter ook gesproken in de Euregio Maas-Rijn, maar dit dialect heeft geen eigen officiële naam. En zelfs binnen dit dialect zijn er verschillen die een spreker uit Luik onderscheiden van een spreker uit bijvoorbeeld Henegouwen. We vinden dus verschillende dialecten van het Frans in de Euregio Maas-Rijn: het Belgisch Frans op zich en het dialect in zijn verschillende regionale vormen.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Voorbeelden van Franse dialecten
De klassieker: de getallen
De klassieker: de getallen
Een van de meest genoemde verschillen tussen het gesproken Frans in België en in Frankrijk, is het tellen vanaf 60. Terwijl in Frankrijk de tientallen na 60 onregelmatig worden, blijven ze in België wel mooi regelmatig en leunt dit dialect dus dichter aan bij het Nederlands en Duits.
Getal | Frans | Belgisch |
---|---|---|
60 | soixante | soixante |
70 | soixante-dix | septante |
80 | quatre-vingt | quatre-vingt |
90 | quatre-vingt-dix | nonante |
100 | cent | cent |
Belgisch Frans uitgelegd in de podcast
Belgisch Frans uitgelegd in de podcast
In de ‘podcast Bonjour Wallonie - Südbelgien entdecken’ worden de bijzondere kenmerken van het Belgisch Frans uitgelegd.
Klein woordenboek van het 'belgicisme'
Klein woordenboek van het 'belgicisme'
Er is een pagina met uitleg over Belgisch Frans en een lange lijst van woorden die uniek zijn voor België.
Sprekende kaart: Een fabel in het Belgisch Frans
Sprekende kaart: Een fabel in het Belgisch Frans
Verschillende onderzoekers hebben een pagina gemaakt met een sprekende kaart, waarop een bekende fabel over de ruzie tussen de zon en de noordenwind wordt voorgedragen door dialectsprekers uit zeer verschillende Franstalige gebieden in België.
Uitbreiding: Taal en cultuur - de Belgische striptraditie
Taal en cultuur zijn nauw met elkaar verbonden. Zo kunnen de grenzen van bepaalde culturele fenomenen soms langs taalgrenzen worden vastgesteld. Een voorbeeld hiervan is de Belgische stripkunst. De eerste Belgische strips ontstonden aan het eind van de 19e eeuw en werden voornamelijk in tijdschriften en kranten gepubliceerd. Enkele van de bekendste Belgische strips zijn ‘Kuifje’ van Hergé, ‘De Smurfen’ van Peyo en ‘Lucky Luke’ van Morris. Ook nu nog is het belang van strips en het respect voor striptekenaars in het Franstalige gebied van België anders dan in alle andere delen van de Euregio Maas-Rijn.
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Striptekenaars uit de Euregio Maas-Rijn lichten de bijzondere rol van strips in België toe
§
© Digitale Lernwelten GmbH
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Fragment uit "Bevrijding" uit 2019 over de grenzen van de Nederlandse provincie Limburg
§
© Digitale Lernwelten GmbH
Opdracht
Strips in België
- Noem de factoren die volgens Martin Jamar en Toon Hezeman de ontwikkeling van de stripcultuur in België hebben gestimuleerd.
- Rangschik de argumenten op basis van hoe sterk ze zijn.
Eindopdrachten
Info voor de docenten
Over de volgende opdracht
Info voor de docenten
Over de volgende opdracht
Mogelijke antwoorden hierop zijn:
- Kaarten van taalgebieden hebben het voordeel dat ze zowel een snel overzicht geven van het verspreidingsgebied van een dialect als dat ze verschillende dialecten bundelen en overzichtelijk naast elkaar kunnen laten zien. Ze hebben echter het nadeel dat ze de werkelijke taalverspreiding sterk vereenvoudigen en dat overlappende en gemengde regio’s moeilijk weer te geven zijn.
- 'Sprekende kaarten' hebben het grote voordeel dat ze niet alleen specifieke verspreidingsgebieden kunnen weergeven, maar ook de eigenlijke klank van een dialect. Het onderscheid tussen verschillende dialectvormen kan dus direct door de gebruiker van de kaart worden ervaren. Bovendien zijn ze nauwkeuriger en staan ze dichter bij de werkelijkheid dan bijvoorbeeld kaarten van taalgebieden. Dit maakt ze echter ook verwarrender en het is voor de gebruiker moeilijk te begrijpen waar de grenzen tussen verschillende dialectgebieden precies lopen.
- Kaarten met het gebruik van bepaalde termen hebben het voordeel dat ze bepaalde uitdrukkingsvormen van een dialect heel precies en gedetailleerd kunnen weergeven. Ze kunnen ook gecombineerd worden met audiofragmenten. Het nadeel is dat alleen bepaalde uitdrukkingen, maar niet hele dialectverdelingen op deze manier in kaart worden gebracht. Als een gebruiker wil weten welk dialect in welke regio gesproken wordt, zijn deze kaarten slechts in beperkte mate bruikbaar.
Opdracht
In dit hoofdstuk heb je geleerd over de verschillende manieren om de spreiding van dialecten weer te geven, bijvoorbeeld via kaarten van taalgebieden, het gebruik van bepaalde begrippen of sprekende kaarten. Kies er een uit die volgens jou het meest geschikt is voor de weergave van de dialectverspreiding, beschrijf de voor- en nadelen ervan en motiveer je keuze.
Opdracht
Maak nu je eigen taal-/dialectkaart. Scrol terug naar de beginopdracht en lees na welke talen en dialecten in jouw leven voorkomen. Geef deze talen vervolgens in een grafische voorstelling naar keuze weer. Dit kan een geografische weergave zijn zoals de kaarten hierboven, maar ook een weergave vanuit jouw eigen perspectief, waarbij jij in het midden staat. Je kan daarvoor zowel de tekentools hieronder gebruiken evenals een tekening/collage/grafiek buiten dit boek maken en die hier als foto of grafisch bestand uploaden.
Opdracht
Maak nu je eigen taal-/dialectkaart. Scrol terug naar de beginopdracht en lees na welke talen en dialecten in jouw leven voorkomen. Geef deze talen vervolgens in een grafische voorstelling naar keuze weer. Dit kan een geografische weergave zijn zoals de kaarten hierboven, maar ook een weergave vanuit jouw eigen perspectief, waarbij jij in het midden staat. Je kan daarvoor zowel de tekentools hieronder gebruiken evenals een tekening/collage/grafiek buiten dit boek maken en die hier als foto of grafisch bestand uploaden.