1.4 Régions linguistiques

Seite Bearbeiten Anmelden
§

© Digitale Lernwelten GmbH

https://unsplash.com/photos/vZvNSeXzmwY

Arrc
À quel niveau souhaites-tu travailler le chapitre ?

1.4 Régions linguistiques

1

Dans l’Euregio Meuse-Rhin, on parle trois langues : l’allemand, le français et le néerlandais. Mais la région compte également plusieurs dialectes, notamment le limbourgeois et le francique ripuaire. Nous allons d’abord nous intéresser ici aux régions linguistiques pour aborder ensuite les dialectes. 

Texte ci-dessus comme piste audio

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Indications pour les enseignants

Aperçu (accès didactique, objectifs, compétences)

Remarques générales relatives au chapitre

Les langues sont un élément important de la structuration de l’espace par l’homme, car elles sont la base de l’interaction sociale. Les langues contribuent à structurer l’environnement social et à définir et à préserver les espaces politiques, notamment dans une région frontalière comme l’Euregio Meuse-Rhin. Les régions linguistiques et de dialectes sont cependant aussi fluides et flexibles dans leur délimitation. Elles constituent donc un défi pour la cartographie et exigent des approches variées et créatives pour les représenter.

Objectifs & compétences

L’objectif de ce chapitre est de sensibiliser les élèves à l’importance des langues et des dialectes pour leur propre compréhension de l’espace et pour la préservation des concepts d’espace politique. Les élèves doivent comprendre que leur quotidien dans une région frontalière est également structuré par les langues et que cela peut se faire de manière « douce » par l’aspect social ou de manière « dure » par l’aspect politique.

Ce chapitre porte essentiellement sur le renforcement des compétences :

  • Orientation dans l’espace
  • Méthodes (travail sur des cartes linguistiques et de dialectes)
  • Communication

Structure du chapitre

  1. La première partie du chapitre commence par décrire la situation linguistique dans l’Euregio Meuse-Rhin avec une étude approfondie de la complexité linguistique des sous-régions belges (éléments 1-9).
  2. La deuxième partie aborde les défis que représente la cartographie de cette diversité linguistique. Ici aussi, la situation belge est étudiée de manière plus approfondie, car elle est un bon exemple de ces défis. La composante politique dans la définition et la préservation des espaces linguistiques est également abordée (éléments 10-20).
  3. La troisième partie aborde la diversité des dialectes dans l’Euregio Meuse-Rhin et présente trois dialectes qui y sont parlés (le limbourgeois, le bas-allemand et le français de Belgique). La diversité des représentations pour les régions de dialectes est représentée par des cartes parlantes et des cartes de répartition de termes afin de permettre aux élèves d'évaluer de manière objective les avantages et les inconvénients de chaque méthode de représentation (éléments 21-35).

Concepts de base

Du point de vue thématique, le chapitre 1.4 est principalement axé sur la structuration de l’espace par l’homme par l’interaction sociale et les frontières politiques. Ce chapitre est donc parfait pour analyser l’espace comme espace relationnel et espace construit.

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Indications pour les enseignants

Concernant l’exercice suivant

Cet exercice a pour but d’activer les connaissances des élèves et de leur permettre de concevoir la langue comme un élément qui structure leur quotidien. Cela peut être difficile dans une région plus éloignée. Si les élèves ne trouvent pas de différences linguistiques, il faut leur montrer qu’il est également possible de représenter les petites différences de prononciation au niveau des dialectes et que les différences linguistiques apparaissent également souvent entre générations. Exemples de questions utiles :

  • Dans ton environnement, y a-t-il des personnes qui prononcent certains mots autrement que toi ?
  • As-tu déjà été confronté·e à un mot que tu n’as pas compris ou qui t’a semblé étrange/amusant ?
  • Pense par exemple aux personnes âgées dans ta famille.

Aide linguistique pour l’ensemble du chapitre

Carte mentale

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Dans ce chapitre, tu apprendras beaucoup de termes différents qui contiennent le mot « région ». Complète la carte mentale au fur et à mesure du chapitre. Tu peux également ajouter des dessins/images pour retenir plus facilement les termes.

Pour créer une carte mentale, tu peux par exemple utiliser les outils de kits.

2

Exercice

Introduction

  1. Réfléchis aux langues et dialectes qui jouent un rôle dans ta vie quotidienne. 
    1. Quelle langue parle-t-on chez toi ? 
    2. Quelle langue parle-t-on dans ton école ?
    3. Quelle langue parlent les personnes âgées dans ta famille ?
    4. Y a-t-il des plaques de rue, des produits, des chaînes de radio dans une autre langue dans ton environnement ?
  2. Travail de groupe : Trouvez ensemble une personne dans votre environnement qui parle un dialecte ou une autre langue que celle qui est parlée dans votre école. Interroge-la avec l’outil d’enregistrement ci-dessous et demande-lui d’expliquer dans sa langue/son dialecte quand et où elle parle sa langue/son dialecte. Commencez par trouver ensemble les questions que vous allez poser.
  3. Écoutez les enregistrements de chacun des membres du groupe et voyez ce que vous arrivez à comprendre.

Exercice

Introduction

Note ci-dessous quelles langues et dialectes jouent un rôle dans ta vie quotidienne.

  1. Quelle langue parle-t-on chez toi ?
  2. Quelle langue parle-t-on dans ton école ?
  3. Quelle langue parlent les personnes âgées dans ta famille ?
  4. Y a-t-il des plaques de rue, des produits, des chaînes de radio dans une autre langue dans ton environnement ?

Exercice

Introduction

  1. Réfléchis aux langues et dialectes qui jouent un rôle dans ta vie quotidienne.
    1. Quelle langue parle-t-on chez toi ?
    2. Quelle langue parle-t-on dans ton école ?
    3. Quelle langue parlent les personnes âgées dans ta famille ?
    4. Y a-t-il des plaques de rue, des produits, des chaînes de radio dans une autre langue dans ton environnement ?
  2. Trouve une personne dans ton environnement qui parle un dialecte ou une autre langue que celle qui est parlée dans ton école. Interroge-la avec l’outil d’enregistrement ci-dessous et demande-lui d’expliquer dans sa langue/son dialecte quand et où elle parle sa langue/son dialecte.
  3. Écoutez les enregistrements de chacun des membres du groupe et voyez ce que vous arrivez à comprendre.
3

Approfondissement

Exemples audio

Nous avons interrogé plusieurs élèves à Heerlen aux Pays-Bas pour savoir quand et où elles parlent leur dialecte. Tu peux écouter leurs réponses ci-dessous.

Réponse 1
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
Réponse 2
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
Réponse 3
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
Réponse 4
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

1. Les langues dans l’Euregio Meuse-Rhin

Un pays, une langue : Allemagne et Pays-Bas

4

L’Allemagne et les Pays-Bas sont des États relativement simples du point de vue linguistique. Ils ont une langue officielle qui est parlée sur tout le territoire national. Le territoire national de l’Allemagne et des Pays-Bas est donc également une région linguistique unique. Cela vaut également pour l’Euregio Meuse-Rhin. Dans la partie allemande de l’Euregio, on parle allemand partout. Dans la partie néerlandaise, on parle néerlandais partout. 

En Allemagne et aux Pays-Bas, il existe cependant aussi des langues minoritaires (par exemple le frison) et des dialectes reconnus en plus de la langue officielle. Nous les étudierons dans la suite de ce chapitre.

Texte ci-dessus comme piste audio

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
5
§

© Piera Jelinek

http://Digitale+Lernwelten+GmbH

Arrc
1/2 -

Un pays, une langue officielle - le texte de l’hymne national est donc également très clair.

§

© Piera Jelinek

http://Digitale+Lernwelten+GmbH

Arrc
2/2 -

En Belgique par contre, les choses sont un peu plus compliquées.

La Belgique, un pays pour les amoureux des langues

6

En Belgique, la situation linguistique est plus complexe. La Belgique compte trois langues officielles : le français, le néerlandais et l’allemand. Le français est la langue officielle du sud du pays (Wallonie), le néerlandais est la langue officielle du nord du pays (Flandre) et l’allemand est utilisé dans l’est du pays. Les trois régions belges que sont la Wallonie, la Flandre et l’Ostbelgien font également partie de l’Euregio Meuse-Rhin. 

Texte ci-dessus comme piste audio

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
7

Exercice

Texte lacunaire

Complète correctement le texte lacunaire Tu trouveras les informations nécessaires sur les deux premières cartes interactives sur le site Internet du centre de recherche sur la Belgique de l’université de Paderborn. À l’aide du curseur, tu peux cliquer sur les différents éléments de la carte pour obtenir des informations supplémentaires.

Exercice

Texte lacunaire

Complète correctement le texte lacunaire Tu trouveras les informations nécessaires sur les deux premières cartes interactives sur le site Internet du centre de recherche sur la Belgique de l’université de Paderborn. À l’aide du curseur, tu peux cliquer sur les différents éléments de la carte pour obtenir des informations supplémentaires.

8
§

Auteur: Tom Lemmens

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_Flanders.svg?uselang=de

Cc
1/3 -

Le drapeau de la communauté flamande - ici, on parle néerlandais.

§

Auteur: Original: Pierre Paulus de Châtelet, Vektor: Tom Lemmens

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_Wallonia.svg?uselang=de

Cc
2/3 -

Le drapeau de la communauté française - ici, on parle français.

§

Auteur: Precious alex

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_the_German_Community_in_Belgium.svg?uselang=de

PD
3/3 -

Le drapeau de la communauté germanophone - ici, on parle allemand.

9

Exercice

Les langues en Belgique

Fais glisser les langues et les drapeaux des différentes communautés au bon endroit sur la carte de la Belgique.

2. Vers les cartes linguistiques

10

Les cartes linguistiques représentent les langues qui sont parlées dans une région définie. Cela semble simple, mais c’est en fait assez compliqué. Tant que la question est « Quelle langue est la langue officielle de cette région ? », tout est très simple. Car cette question est réglée de manière politique. Cela signifie qu’un parlement ou un gouvernement décide où une langue est considérée comme la langue officielle.

Mais si la question est « Quelles langues sont parlées à quel endroit ? », la réponse et la carte deviennent plus complexes. 

  • Que signifie « parler une langue ? » : S’agit-il de la langue utilisée à l’école ou dans les tribunaux (langue officielle) ? Qu’en est-il des langues qui sont uniquement parlées par un certain groupe de personnes entre elles ou à la maison ? Qu’en est-il des personnes bilingues ? À partir de combien de personnes considère-t-on qu’une langue est « parlée » ? 
  • Qu’en est-il des dialectes ? Où est la frontière entre une langue et un dialecte ? Les personnes qui parlent un dialecte sont-elles bilingues ? Les dialectes doivent-ils être représentés sur la carte ? Si oui, comment ?
  • Qu’en est-il des régions mixtes ? Comment représenter les régions dans lesquelles les personnes parlent différentes langues maternelles ? À partir de combien de locuteurs natifs une région doit-elle être représentée comme région mixte ?

Texte ci-dessus comme piste audio

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Aide linguistique

Dictionnaires en ligne

Certains textes contiennent des mots compliqués. Utilise des dictionnaires en ligne pour t’aider à comprendre ces mots. Essaie Linguee, dict.cc ou DeepL. Recherche par exemple la signification des mots suivants :

  • Langue officielle
  • Gouvernement
  • Parlement

Indications pour les enseignants

Concernant l’exercice suivant

L'étude des cartes linguistiques représentées a surtout pour but de sensibiliser les élèves au fait que les lignes et les surfaces sont une forme de représentation fortement simplifiée des régions linguistiques. Les surfaces hachurées renvoient aux questions mentionnées dans le texte ci-dessus.

Dans les modes 1 et 2 étoiles, l’exercice peut être résolu de manière purement descriptive. Exemple : « Dans les parties colorées (a), on parle x, dans les parties colorées (a) et (b), on parle x et y ». La problématique du concept de « frontière entre les régions linguistiques » peut éventuellement être abordée en posant des questions supplémentaires aux élèves.

Dans le mode 3 étoiles, les questions doivent être formulées de manière à ce que les élèves identifient eux-mêmes le problème que cela pose.

11

Approfondissement

Les cartes linguistiques sont politiques

Les cartes linguistiques ont une signification politique. La question de savoir quelle langue est une langue majoritaire ou une langue minoritaire et où, la question de savoir si une région peut être qualifiée de monolingue ou de multilingue - tout cela a des conséquences politiques. Ces questions permettent de justifier des droits, des compétences et le tracé des frontières. 

L’un des exemples actuels les plus violents est la guerre qui a débuté en Ukraine en 2022. L’agresseur russe justifie notamment cette guerre en affirmant que les personnes russophones vivant dans l’est de l’Ukraine étaient opprimées par le gouvernement ukrainien et devaient être protégées par la Russie.

Dans la Belgique d’aujourd'hui, les Flamands et les Wallons ne se font évidemment pas la guerre à cause des frontières linguistiques. Mais ce sujet reste sensible. Le conflit relatif à la langue des différentes circonscriptions électorales et aux communes à facilités en Belgique a déjà donné lieu à l’une ou l’autre crise gouvernementale. La commune de Fourons (voir élément 18) dans l’Euregio Meuse-Rhin en est un parfait exemple. 

Texte ci-dessus comme piste audio
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Aide linguistique pour l'élément 11

Entraînement

Indications pour les enseignants

Concernant l’exercice suivant

Dans cet exercice, les élèves doivent appliquer le savoir qu’ils ont acquis sur la répartition des langues dans l’Euregio Meuse-Rhin de manière graphique. Dans le mode 1 étoile, la carte de répartition des langues en Belgique est fournie comme aide. Dans le mode 2 étoiles, les élèves doivent résoudre l’exercice en trouvant eux-mêmes les informations utiles dans le chapitre. 

Dans les modes 2 et 3 étoiles, le concept de représentation cartographique d’une région mixte abordé dans l’exercice précédent doit être appliqué de manière autonome. Les réponses au deuxième exercice peuvent être données sur la carte ou purement sous forme de texte.

Dans le mode 3 étoiles, les élèves doivent répondre au troisième exercice par écrit en s’aidant de l’encadré d’approfondissement. Une réponse possible pourrait être :

« Les locuteurs de la langue minoritaire auraient intérêt à représenter une région comme région mixte, car cela leur donnerait certains droits. Les locuteurs d’une langue majoritaire auraient plutôt intérêt à désigner une région comme clairement définie. »

12

Exercice

Les langues dans l’Euregio Meuse-Rhin

  1. Indique sur la carte ci-dessous les langues parlées dans l’Euregio Meuse-Rhin.
    1. Pour cela, utilise les couleurs suivantes : jaune pour le néerlandais, rouge pour le français et bleu pour l’allemand.
    2. Marque les régions linguistiques correspondantes (par exemple en les entourant, en dessinant des petits points, en les hachurant ou en les coloriant) dans la bonne couleur.
  2. Est-ce qu’il y a des régions linguistiques mixtes dans l’Euregio Meuse-Rhin ? Décris les solutions possibles pour les définir et les représenter.

Exercice

Les langues dans l’Euregio Meuse-Rhin

Indique sur la carte ci-dessous les langues parlées dans l’Euregio Meuse-Rhin.

  1. Pour cela, utilise les couleurs suivantes : jaune pour le néerlandais, rouge pour le français et bleu pour l’allemand.
  2. Marque les régions linguistiques correspondantes (par exemple en les entourant, en dessinant des petits points, en les hachurant ou en les coloriant) dans la bonne couleur.
  3. Pour la Belgique, tu peux te servir de cette carte :
§

Auteur: Vascer, Knorck

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:BelgieGemeenschappenkaart.svg

Cc3BYSA

Exercice

Les langues dans l’Euregio Meuse-Rhin

  1. Indique sur la carte ci-dessous les langues parlées dans l’Euregio Meuse-Rhin.
    1. Pour cela, utilise les couleurs suivantes : jaune pour le néerlandais, rouge pour le français et bleu pour l’allemand.
    2. Marque les régions linguistiques correspondantes (par exemple en les entourant, en dessinant des petits points, en les hachurant ou en les coloriant) dans la bonne couleur.
  2. Est-ce qu’il y a des régions linguistiques mixtes dans l’Euregio Meuse-Rhin ? Décris les solutions possibles pour les définir et les représenter.
  3. « Les cartes linguistiques sont politiques ». C’est ce qui est indiqué dans l’encadré ci-dessus. Analyse cette affirmation en te basant sur ta carte linguistique et sur le thème des régions mixtes. Pose-toi les questions suivantes :
    1. qui aurait un intérêt politique à définir séparément les régions mixtes ? Quel pourrait être cet intérêt ?
    2. Qui aurait intérêt à définir le moins de régions mixtes possible ? Quel pourrait être cet intérêt ?

Interaction : Pays et régions dans l’Euregio Meuse-Rhin

13

Dans la région mixte : les communes à facilités

14

Les communes à facilités sont des communes belges qui appartiennent à une communauté linguistique, mais dans laquelle vit une importante minorité (au moins 30 % de la population) qui a une autre langue maternelle. Dans la partie de la Belgique qui fait partie de l’Euregio Meuse-Rhin, il existe de nombreuses communes de ce type. Ce n’est pas vraiment surprenant, car cette partie du pays est proche d’autres régions linguistiques. Tu trouveras un aperçu des communes et de leur importance sur le site Internet du centre de recherche sur la Belgique de l’université de Paderborn.

Texte ci-dessus comme piste audio

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Communes à facilités dans l’Euregio Meuse-Rhin

15

Les communes à facilités suivantes font partie de l’Euregio Meuse-Rhin :

Communauté flamande :

Herstappe, Fourons 

Communauté française :

Malmedy, Waimes 

Communauté germanophone :

Lontzen, Raeren, Eupen, La Calamine, Burg-Reuland, Saint-Vith, Amblève, Bütgenbach, Bullange 

Les communes à facilités suivantes font partie de l’Euregio Meuse-Rhin :

Communauté flamande :

Herstappe, Fourons (la langue minoritaire est le français)

Communauté française :

Malmedy, Waimes (la langue minoritaire est l’allemand)

Communauté germanophone :

Lontzen, Raeren, Eupen, La Calamine, Burg-Reuland, Saint-Vith, Amblève, Bütgenbach, Bullange (la langue minoritaire est le français)

Les communes à facilités suivantes font partie de l’Euregio Meuse-Rhin :

Communauté flamande :

Herstappe, Fourons 

Communauté française :

Malmedy, Waimes

Communauté germanophone :

Lontzen, Raeren, Eupen, La Calamine, Burg-Reuland, Saint-Vith, Amblève, Bütgenbach, Bullange 

Indications pour les enseignants

Concernant l’exercice suivant

Dans le mode 1 et 2 étoiles, cet exercice doit d’abord être résolu avec OpenStreetMap et les élèves doivent être en mesure d’identifier le lien entre le tracé des frontières et la mixité linguistique. 

Le mode 3 étoiles a pour but d’exercer les élèves à effectuer une recherche ciblée sur Internet et de rendre le terme de « commune à facilités » plus concret pour les élèves.

16

Exercice

Communes à facilités

  1. Trouve trois des communes susmentionnées sur OpenStreetMap. Décris leur position géographique en Belgique.
  2. Indique quelle est selon toi la langue minoritaire parlée dans les communes que tu as choisies et explique pourquoi sur la base de leur situation géographique.

Exercice

Communes à facilités

Trouve trois des communes susmentionnées sur OpenStreetMap. Décris leur position géographique en Belgique.

Conseil pour les trouver : sur OpenStreetMap, un champ de recherche en haut à gauche permet de saisir le nom de la commune.

Conseil pour les décrire : Quelle grande ville se trouve à proximité ? Quelle frontière se trouve à proximité ? Dans quelle partie (point cardinal) de la région concernée se trouve la commune ?

Exercice

Communes à facilités

  1. Trouve trois des communes susmentionnées sur OpenStreetMap. Décris leur position géographique en Belgique.
  2. Indique quelle est selon toi la langue minoritaire parlée dans les communes que tu as choisies et explique pourquoi sur la base de leur situation géographique.
  3. Recherche à l’aide du site Internet officiel de l’une des communes que tu as choisies comment le droit au multilinguisme est appliqué dans cette commune. Tu peux par exemple te poser les questions suivantes :
    1. Est-ce que le site Internet est disponible en plusieurs langues ?
    2. Quels services multilingues sont proposés par la commune et par les administrations ?
    3. Les panneaux sont-ils bilingues ?

Langues et frontières, l’exemple de Fourons

17
Situation géographique 1963 1984 1999

Fourons est une commune belge située dans le sud de la province de Limbourg (Belgique) Sur une carte politique, Fourons saute immédiatement aux yeux, car la commune fait partie de la province de Limbourg (Belgique), mais elle n’est pas limitrophe de cette province. La commune de Fourons est limitrophe du Limbourg du Sud néerlandais au nord et de la province de Liège au sud. Or, la province de Liège est une province francophone et le Limbourg néerlandais est une province néerlandophone.

Texte ci-dessus comme piste audio
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Flamande depuis 1963

Jusqu’en 1963, Fourons faisait partie de la province de Liège francophone toute proche. Ensuite, le gouvernement belge a fixé les frontières linguistiques et a ainsi redessiné les frontières provinciales. Il a donc attribué la commune de Fourons au Limbourg du Sud néerlandophone. La population de Fourons était à l'époque composée d’une majorité de locuteurs limbourgeois et d'une minorité francophone. Dans les deux groupes, de nombreuses personnes s’inquiétèrent de ce changement. La commune de Fourons était en effet beaucoup plus proche de la province de Liège, de nombreuses personnes y travaillaient ou y vendaient leurs produits. Est-ce que ce changement allait entraîner des problèmes ?

Texte ci-dessus comme piste audio
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Un bourgmestre francophone en 1984

La fusion de communes francophones voisines a ensuite donné lieu à un changement dans la population : le groupe francophone est devenu majoritaire et les locuteurs limbourgeois sont devenus minoritaires. Suite à cela, José Happart fut élu bourgmestre de Fourons en 1984. Un agriculteur francophone, qui ne maîtrisait ni le néerlandais ni le limbourgeois (et qui refusait de les apprendre). De nombreuses personnes qui ne parlaient pas français ont trouvé cela scandaleux et se sont plaintes. José Happart fut destitué et fit appel de cette décision. Tout cela est devenu une véritable crise nationale.

Texte ci-dessus comme piste audio
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Les règles européennes changent le conseil communal de Fourons en 1999

En 1999, il y eut à nouveau du changement. Cette année-là, l’Union européenne établit que les étrangers et les étrangères peuvent également participer aux élections communales dans leur commune. En raison de sa situation frontalière, env. 20 % de Néerlandais vivaient dans la commune de Fourons et pouvaient donc désormais participer à l’élection du conseil communal. Cela a eu pour conséquence, que la population francophone est à nouveau devenue minoritaire. En l’an 2000, le flamand Huub Boers fut élu bourgmestre.

Texte ci-dessus comme piste audio
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
Situation géographique 1963 1984 1999

Indications pour les enseignants

Concernant l’exercice suivant

L’objectif de cet exercice est de permettre aux élèves d’intégrer le fait que les frontières linguistiques et politiques dans l’Euregio Meuse-Rhin ont un rôle structurant et que leur tracé et leur signification peuvent varier. 

Dans l’exercice de base, cela se fait de manière simple en faisant constater aux élèves que les frontières politiques (nationales et régionales) autour de Fourons sont également des frontières linguistiques dont le tracé a cependant changé en 1963.

Les textes et les exercices du mode 3 étoiles élargissent l'horizon historique et la complexité des relations frontalières. Les élèves doivent avant tout se rendre compte que les décisions politiques (fusions de communes, droit électoral européen) peuvent entraîner des glissements linguistiques.

Le dernier exercice « Qu’est-ce qui est plus important à Fourons : l’appartenance linguistique ou politique ? » est formulé de manière ouverte et n’a pas de bonne réponse. Les élèves peuvent argumenter que l’appartenance linguistique prévaut sur l’appartenance politique, car la première (au niveau personnel) est constante et la seconde est changeante. Mais il est tout aussi possible d’affirmer que l’appartenance politique prévaut sur l’appartenance linguistique, car les décisions importantes se prennent au niveau politique.

18

Exercice

Frontières politiques et frontières linguistiques

  1. Rends-toi sur OpenStreetMap et trouve la commune de Fourons sur la carte (conseil : tu trouveras une fonction de recherche en haut à gauche).
  2. Sur la carte, trouve deux frontières autour de Fourons : la frontière nationale avec les Pays-Bas et la frontière régionale avec la province de Liège. Décris la situation géographique de Fourons par rapport à ces deux frontières.
  3. Explique l’importance politique et linguistique de ces deux frontières pour les habitants de la commune de Fourons. Base-toi sur le texte ci-dessus.

Exercice

Frontières politiques et frontières linguistiques

  1. Rends-toi sur OpenStreetMap et trouve la commune de Fourons sur la carte (conseil : tu trouveras une fonction de recherche en haut à gauche).
  2. Sur la carte, trouve deux frontières autour de Fourons : la frontière nationale avec les Pays-Bas et la frontière régionale avec la province de Liège. Décris la situation géographique de Fourons par rapport à ces deux frontières.

Exercice

Frontières politiques et frontières linguistiques

  1. Lis les textes de l'élément 17. En te basant sur un exemple, décris comment la situation politico-linguistique de Fourons a évolué au cours des dernières décennies et qu’est-ce qui a causé ce changement.
  2. Donne ton avis sur la question suivante en te basant sur les textes ci-dessus : Qu’est-ce qui est plus important à Fourons, l’appartenance linguistique ou politique ?
19

Exercice

Formation et langue dans l’EMR à l’avenir

Plusieurs initiatives existent pour aider les personnes à préserver leur(s) langue(s), leur mode de vie, leur culture etc. et pour leur permettre d'échanger sur le sujet.

Recherche des projets transfrontaliers et interlinguistiques et trouve des informations pour répondre aux questions suivantes :

  1. Les participants sont-ils issus de toutes les sous-régions de l’Euregio ?
  2. Quelle littérature est lue ? Est-elle issue de la région ?
  3. Est-ce que les lieux d'événements se trouvent dans toutes les sous-régions ?
  4. Est-ce que les événements donnent lieu à des résultats applicables ailleurs et que fait-on de ces résultats ?

3. Les dialectes

20

Impression : une Néerlandaise de Heerlen parle des dialectes qu’elle utilise

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Cartes des dialectes

21

Les cartes des dialectes présentent les mêmes problèmes que les cartes linguistiques de l’élément 10 ci-dessus. Mais elles présentent également d’autres problèmes. Les régions où sont utilisés les dialectes se chevauchent souvent. Il n’est pas rare que des mots et des expressions d’autres dialectes apparaissent dans les régions frontalières. Les dialectes constituent des sous-groupes et des sous-sous-groupes. Il n’y a pas de « frontières claires », mais les transitions sont floues. Pour la représentation cartographique des dialectes, on essaie donc souvent de représenter la zone de répartition de ces mots et expressions afin d’obtenir un aperçu approximatif. 

Sur la page duLVR-Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte (institut de civilisation et d’histoire régionale), tu trouveras une « carte parlante », qui montre de nombreux exemples de dialectes dans la partie orientale de l’Euregio Meuse-Rhin.

Texte ci-dessus comme piste audio

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Aide linguistique

pour l'élément 21

Linguistes : Les linguistes sont des scientifiques qui étudient les langues

Dialecte : Un dialecte est une langue qui est différente de la langue qui est parlée et enseignée à l'école. Les dialectes utilisent par exemple des expressions originales ou une grammaire différente.

Mutation consonantique : Une mutation consonantique se produit lorsque la prononciation de certains sons d'une langue change. Au cours du temps, un « p » peut par exemple se transformer en « k ».

22

Approfondissement

Qu’est-ce que la "Benrather Linie" (ligne de Benrath) ?

Pour les linguistes qui étudient les langues germaniques, la « Benrather Linie » est une chose importante. Elle marque la frontière entre les dialectes du haut et du moyen-allemand au sud et du bas-allemand ou du bas francique au nord. Il y a env. 1 500 ans, il y a eu une mutation consonantique le long de cette ligne. Au sud de cette ligne, les gens ont commencé à parler différemment (et plus tard aussi à écrire différemment) alors qu’au nord de cette ligne, les gens ont conservé l’ancienne façon de parler et d'écrire. De nombreuses différences entre le néerlandais (au nord) et l’allemand (au sud), mais aussi entre les dialectes allemands parlés au nord de l’Allemagne d’une part, et du centre au sud de l’Allemagne d’autre part, reposent sur cette mutation consonantique.

Pourquoi en parlons-nous ici ? Parce que la Benrather Linie passe également par l’Euregio Meuse-Rhin et parce qu’elle marque aujourd'hui encore la frontière approximative entre les dialectes qui y sont parlés.

Texte ci-dessus comme piste audio
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
Darstellungskarte des historischen Verlaufes der Benrather und der Speyerer Linie als Trenngrenze zwischen Nieder- und Mitteldeutsch.
§

Auteur: Hardcore-Mike

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Benrather_und_Speyerer_Linie.png

Cc3BYSA

Exemples de mutations consonantiques le long de la Benrather Linie

au nord (ancien)au sud (nouveau)
pp (par ex. Kopp)pf (par ex. Kopf)
t (par ex. Water, dat)s ou ss (par ex. Wasser, das)
t (par ex. Tijd)ts ou z (par ex. Zeit)
k (par ex. maken)ch (par ex. machen)
i (par ex. Rhing, Rijn)ei (par ex. Rhein)
p (par ex. Dorp)f (par ex. Dorf)

Exercice

Dans l’exercice ci-dessous, tu trouveras dix noms de villages de l’Euregio Meuse-Rhin et des environs. En fonction de leur prononciation, indique s’ils relèvent du bas-allemand au nord ou du moyen-allemand au sud. Tu peux utiliser le tableau des mutations consonantiques dans l’encadré ci-dessus pour t’aider.

Le limbourgeois, langue officielle secrète de l’Euregio Meuse-Rhin

23
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Même si ce n’est pas vraiment une langue officielle, une chose est sûre : la seule langue parlée par les locuteurs natifs de chaque région partenaire de l’Euregio Meuse-Rhin n’est pas l’allemand, le français ou le néerlandais, mais le limbourgeois. Le limbourgeois est la désignation que nous donnons au groupe de dialectes limbourgeois. Il fait partie des langues germaniques et a donc une certaine ressemblance avec les deux autres langues germaniques de la région que sont l’allemand et le néerlandais, avec une tendance plus forte (en tout cas pour les personnes extérieures) vers le néerlandais. C’est également dans les parties germanophone et néerlandophone de l’Euregio Meuse-Rhin que le limbourgeois est le plus répandu. Mais il existe également quelques locuteurs limbourgeois en Wallonie, dans la province de Liège.

Texte ci-dessus comme piste audio

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
24

Radio limbourgeoise

Tu trouveras ici une liste de liens vers les sites Internet de chaînes de radio limbourgeoises sur lesquelles tu pourras écouter des émissions de radio en limbourgeois :

25

Traducteur limbourgeois

Avec le « Limburgish Dictionaire », tu peux traduire des mots du néerlandais ou de l’anglais vers le limbourgeois.

Vidéo : L’auteur Gaston Dorren à propos des dialectes

26
Vidéo : Dialectes
§

© Gaston Dorren, mit freundlicher Genehmigung

https://www.youtube.com/watch?v=IEm0sru6BJ8

Arrc

Qu’est-ce que le bas-allemand ? Les dialectes ripuaires

27

Si on leur demandait quel dialecte elles parlent, de nombreuses personnes dans la partie allemande ou d’Ostbelgien de l’Euregio Meuse-Rhin répondraient : « le Platt » (bas-allemand). Pour les linguistes, le bas-allemand fait partie de la famille des dialectes ripuaires à laquelle appartient aussi le Kölsch par exemple. Mais comme dans toutes les familles : de l’extérieur, tous les dialectes concernés se ressemblent, mais les locuteurs de ces dialectes connaissent les nombreuses différences et défendent leur bas-allemand régional contre les généralisations. Il existe par exemple l’Öcher (= aixois) Platt, le Vaalser Platt, le Gemmenicher Platt et l’Eupener Platt. Le bas-allemand est donc un dialecte qui est également parlé de manière transfrontalière dans l’Euregio Meuse-Rhin. 

Les différences avec le limbourgeois voisin que l’on trouve au nord et à l’ouest peuvent également être floues pour les personnes extérieures, même si le limbourgeois tend plus vers le néerlandais, alors que le bas-allemand ressemble plus à l’allemand.

Sur le site du Landschaftsverbands Rheinland (conseil régional de rhénanie), tu trouveras une carte avec un aperçu de la répartition des dialectes dans la partie allemande et néerlandaise de l’Euregio Meuse-Rhin. Sur ce site Internet, tu trouveras aussi différentes cartes avec la répartition de certains termes de dialecte dans cette région.

Texte ci-dessus comme piste audio

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Exemple audio de bas-allemand

28

Hedwig, 91 ans, se présente et raconte comment elle a appris l’Eupener Platt

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
29

D’autres exemples audio en Platt

Sur ce site de la ville d’Aix-la-Chapelle, tu trouveras différentes phrases en Öcher Platt, écrites et lues.

Dans le « kleiner Dialektatlas » d’Ostbelgiens (petit atlas des dialectes), tu trouveras 69 entrées sur différentes choses qui sont souvent appelées de manière totalement différente dans la région avec des exemples audio.

Sur la page de la chaîne de radio BRF2 en Ostbelgien, tu trouveras une collection d’émissions de radio en dialecte.

Le français de Belgique

30

Le français parlé en Belgique est déjà un dialecte en soi (comme le français de Provence ou le français parlé au Canada). Mais dans l’Euregio Meuse-Rhin, on parle un dialecte de ce français de Belgique qui n’a pas de nom officiel. Et au sein même de ce dialecte, il existe des différences qui permettent par exemple de distinguer un locuteur de Liège d’une locutrice du Hainaut. Dans l’Euregio Meuse-Rhin, il existe donc plusieurs dialectes français : le français de Belgique et ce dialecte dans ses différentes variantes régionales.

Texte ci-dessus comme piste audio

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Exemples de dialectes français

31

Le grand classique : les nombres

Les nombres à partir de 60 sont l’une des différences les plus souvent citées entre le français de Belgique et le français de France. Alors qu’en France, les dizaines à partir de 60 deviennent irrégulières, en Belgique elles restent régulières et sont donc plus proches du néerlandais et de l’allemand voisins.

Nombrefrançaisbelge
60soixantesoixante
70soixante-dixseptante
80quatre-vingtsquatre-vingts
90quatre-vingt-dixnonante
100centcent
32

Le français de Belgique expliqué dans un podcast

Le podcast « Bonjour Wallonie - Südbelgien entdecken werden » explique les particularités du français de Belgique (y compris à l’intérieur même de cette langue).

33

Petit dictionnaire des 'belgicismes'

Il existe un site Internet qui explique le français de Belgique et qui contient une longue liste de mots qui n’existent qu’en Belgique.

34

Carte parlante : une fable en français de Belgique

Plusieurs chercheurs ont créé une page avec une autre carte parlante sur laquelle des locuteurs de dialectes de différentes régions francophones de Belgique présentent une fable connue concernant une dispute entre le soleil et le vent du Nord.

Digression : Langue et culture, la tradition belge de la bande dessinée

35

La langue et la culture sont étroitement liées. Le long des frontières linguistiques, il est donc parfois également possible de fixer les frontières de certains phénomènes culturels. L’art belge de la bande dessinée en est un exemple. Les premières bandes dessinées belges sont apparues à la fin du 19e siècle et étaient principalement publiées dans des magazines et des journaux. Parmi les bandes dessinées belges les plus connues, on compte « Tintin et Milou » d’Hergé, « Les Schtroumpfs » de Peyo et « Lucky Luke » de Morris. Aujourd'hui encore, l’importance des bandes dessinées et le respect que l’on a pour les auteurs de bandes dessinées ne sont pas les mêmes dans la partie francophone de Belgique que dans les autres parties de l’Euregio Meuse-Rhin.

Texte ci-dessus comme piste audio

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Les auteurs de bandes dessinées de l’Euregio Meuse-Rhin expliquent le rôle particulier de la bande dessinée en Belgique

36
Interview Travaux
Martin Jamar aus Limbourg in der Provinz Limburg (B)
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
§

© Martin Jamar

ArrcBYSA
1/3 -

Les œuvres historiques de Martin Jamar sont tout à fait dans le style de la bande dessinée belge classique.

§

© Martin Jamar

ArrcBYSA
2/3 -

Martin Jamar a ici reproduit une vue de son Limbourg natal.

§

© Martin Jamar

Arrc
3/3 -

Martin Jamar aime travailler des thèmes historiques. Dans "François Jullien", nous retrouvons cette image de la ville de Liège en 1812.

Interview Travaux
37
Interview Travaux
Toon Hezemans (Tejohaas) aus Heerlen in der Provinz Süd-Limburg (NL)
§

© Digitale Lernwelten GmbH

http://www.tejohaas.com

Arrc

Extrait de « Bevrijding » (libération) de 2019 à propos des frontières de la province néerlandaise du Limbourg

§

© Toon Hezemans, mit freundlicher Genehmigung: Marco Jeurissen, Jean Gouders, Gady Mirtenbaum, Berend J. Vonk, Toon Hezemens: Bevrijding. Leo van Dorp, Heerlen 2019, S. 10-27.

http://www.tejohaas.com/

Arrc
1/35
§

© Toon Hezemans, mit freundlicher Genehmigung: Marco Jeurissen, Jean Gouders, Gady Mirtenbaum, Berend J. Vonk, Toon Hezemens: Bevrijding. Leo van Dorp, Heerlen 2019, S. 10-27.

Arrc
2/35
§

© Toon Hezemans, mit freundlicher Genehmigung: Marco Jeurissen, Jean Gouders, Gady Mirtenbaum, Berend J. Vonk, Toon Hezemens: Bevrijding. Leo van Dorp, Heerlen 2019, S. 10-27.

Arrc
3/35
§

© Toon Hezemans, mit freundlicher Genehmigung: Marco Jeurissen, Jean Gouders, Gady Mirtenbaum, Berend J. Vonk, Toon Hezemens: Bevrijding. Leo van Dorp, Heerlen 2019, S. 10-27.

Arrc
4/35
§

Auteur: Toon Hezemans, mit freundlicher Genehmigung, aus: Marco Jeurissen, Jean Gouders, Gady Mirtenbaum, Berend J. Vonk, Toon Hezemens: Bevrijding. Leo van Dorp, Heerlen 2019, S. 10-27.

PD
5/35
§

© Toon Hezemans, mit freundlicher Genehmigung, aus: Marco Jeurissen, Jean Gouders, Gady Mirtenbaum, Berend J. Vonk, Toon Hezemens: Bevrijding. Leo van Dorp, Heerlen 2019, S. 10-27.

Arrc
6/35
§

© Toon Hezemans, mit freundlicher Genehmigung, aus: Marco Jeurissen, Jean Gouders, Gady Mirtenbaum, Berend J. Vonk, Toon Hezemens: Bevrijding. Leo van Dorp, Heerlen 2019, S. 10-27.

Arrc
7/35
§

© Toon Hezemans, mit freundlicher Genehmigung, aus: Marco Jeurissen, Jean Gouders, Gady Mirtenbaum, Berend J. Vonk, Toon Hezemens: Bevrijding. Leo van Dorp, Heerlen 2019, S. 10-27.

Arrc
8/35
§ PD
9/35
§ PD
10/35
§ PD
11/35
§ PD
12/35
§ PD
13/35
§ PD
14/35
§ PD
15/35
§ PD
16/35
§ PD
17/35
§ PD
18/35
§ PD
19/35
§ PD
20/35
§ PD
21/35
§ PD
22/35
§ PD
23/35
§ PD
24/35
§ PD
25/35
§ PD
26/35
§ PD
27/35
§ PD
28/35
§ PD
29/35
§ PD
30/35
§ PD
31/35
§ PD
32/35
§ PD
33/35
§ PD
34/35
§ PD
35/35
Toon Hezemans über die Euregio Maas-Rhein als Inspiration für seine Arbeit.
§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc
Interview Travaux
38

Exercice

La bande dessinée en Belgique

  1. Cite les facteurs qui selon Martin Jamar et Toon Hezeman ont favorisé le développement de la culture de la BD en Belgique.
  2. Classe les arguments en fonction de leur pertinence.

Exercices finaux

Indications pour les enseignants

Concernant l’exercice suivant

Réponses possibles 

  • Les cartes des régions linguistiques présentent l’avantage de donner un aperçu rapide de la zone de répartition d’un dialecte et de représenter de manière groupée et claire plusieurs dialectes côte à côte. Elles ont cependant l’inconvénient de simplifier fortement la réalité linguistique et ne parviennent pas à représenter correctement les zones de chevauchement et les zones mixtes.
  • Les « cartes parlantes » présentent l’avantage de représenter certaines zones de répartition tout en permettant d’entendre les dialectes. Les différences entre les différentes formes de dialectes sont ainsi directement perceptibles par les utilisateurs des cartes. Par ailleurs, elles sont plus précises et plus proches de la réalité que les cartes des régions linguistiques. Cela les rend néanmoins moins claires et l’utilisateur a du mal à identifier les frontières entre les différentes régions de dialectes.
  • Les cartes qui représentent l’utilisation de certains termes ont l’avantage d’être très précises et de représenter de manière détaillée certaines formes d’expression d’un dialecte. Elles peuvent également être combinées avec des pistes audio. Elles ont cependant l’inconvénient d’uniquement représenter certaines expressions et pas la répartition des dialectes. Elles ne sont pas très utiles pour savoir quel dialecte est parlé dans quelle région.
39

Exercice

Dans ce chapitre, tu as découvert différentes formes de représentation de la répartition des dialectes, par exemple les cartes linguistiques, les cartes sur l’utilisation de certains termes ou les cartes parlantes. Parmi ces cartes, choisis celle que tu trouves la mieux adaptée pour représenter la répartition des dialectes, décris ses avantages et ses inconvénients et explique ton avis.

40

Exercice

Crée maintenant ta propre carte linguistique/de dialectes. Retourne au premier exercice et retrouve les langues et les dialectes que tu rencontres dans ta vie. Reporte ensuite ces langues dans la représentation graphique de ton choix. Cela peut être une représentation géographique comme pour les cartes présentées ci-dessus, mais cela peut également être une représentation selon ta propre perspective dans laquelle tu es au centre. Pour cela, tu peux utiliser l’outil de dessin ci-dessous ou réaliser un dessin/collage/graphique en dehors de ce manuel et le télécharger sous forme de fichier photo ou graphique.

Exercice

Crée maintenant ta propre carte linguistique/de dialectes. Retourne au premier exercice et retrouve les langues et les dialectes que tu rencontres dans ta vie. Reporte ensuite ces langues dans la représentation graphique de ton choix. Cela peut être une représentation géographique comme pour les cartes présentées ci-dessus, mais cela peut également être une représentation selon ta propre perspective dans laquelle tu es au centre. Pour cela, tu peux utiliser l’outil de dessin ci-dessous ou réaliser un dessin/collage/graphique en dehors de ce manuel et le télécharger sous forme de fichier photo ou graphique.

§

© Digitale Lernwelten GmbH

Arrc

Exemple d’une carte linguistique simple d’un point de vue personnel